How did Buddha get from India to China? And what does a 97-year-old translator in Beijing have to do with it?
- From: Jack Linthicum <jacklinthicum@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 30 Jan 2008 04:17:30 -0800 (PST)
http://www.salon.com/tech/htww/2008/01/29/fragments_of_the_tocharian/print.html
Fragments of the Tocharian
How did Buddha get from India to China? And what does a 97-year-old
translator in Beijing have to do with it?
Andrew Leonard
Jan. 29, 2008 | Between 1902 and 1914 the German Ethnological
Institute sent repeated expeditions into the great Taklamakan desert
of Central Asia, in search of ancient manuscripts that had survived
destruction due to the arid climate of the Tarim Basin.
One expedition brought back fragments of a manuscript written in a
hitherto unknown language but employing a familiar North Indian
script. Later dubbed Tocharian A, the language was deciphered by two
linguists at Germany's Gottingen University, Emil Siel and Wilhem
Siegling. The parchment turned out to be part of the Maitreyasamiti-
Nataka, a Sanskrit Buddhist work in the Mahayana canon that foretells
the coming of the Buddha.
In the mid-thirties a budding Chinese linguist, Ji Xianlin, arrived in
Gottingen to study Sanskrit with Siel. Before receiving his Ph.D. in
1941, he also mastered Tocharian and a handful of other obscure
languages. After the conclusion of World War II, he returned to China
and began a long career as one of China's top specialists in ancient
Indian languages and culture. In the late '90s, he published his own
analysis and translation of newly discovered fragments of a Tocharian-
language Maitreyasamiti-Nataka discovered in 1974 in the city of Yanqi
in China's Xinjiang province.
Only a handful of people in the world can read Tocharian; mastering
the language is not a path to notoriety. But Ji, the author of
numerous books and monographs, has other claims to fame. Perhaps most
amazingly, he secretly translated the entire Indian epic, "The
Ramayana," from the original Sanskrit into Chinese, while experiencing
the travails that afflicted nearly all Chinese intellectuals during
the Cultural Revolution.
Earlier this week, the Indian government bestowed one of its greatest
honors, the Padma Bushan award, on the 97-year-old Ji, in honor of his
contributions to cross-cultural understanding. In the realpolitik of
Chinese-Indian diplomacy, the move was immediately interpreted as as
indicating a positive direction in the relationship between the two
countries.
Symbolically speaking, the theory has some merit. Ji has long been a
believer in the transformative virtue of translation. When he received
a lifetime achievement award in China in 2006 for his contributions to
the field of translation, he observed that "The reason our Chinese
culture has been able to remain consistent and rich throughout its
5,000 years of history is closely linked to translation. Translations
from other cultures have helped infuse new blood into our culture."
How the World Works applauds such sentiments. And although, to be
honest, I had no idea that the Tocharian language even existed 24
hours ago, after becoming curious about it when reading up on Ji, I
now see the mysterious Tocharians as prototypical agents of
globalization.
Why mysterious? Because hard evidence on who the Tocharians were or
where they came from is scarce. Ethnically speaking, they are believed
to be a Caucasian race that flourished for thousands of years in
Central Asia before before being swallowed up almost without a trace
by their Turkic neighbors, sometime around the end of the first
millennium (Recently discovered well-preserved corpses of European-
looking bodies have even been cited by present-day Uighur Turk
separatists as proof that China has no claim to Xinjiang.)
Tocharian belongs to the Indo-European family of languages, but is
distinguished by having traveled further East than any other Indo-
European subgroup. Intriguingly, it shares some similarities with the
most far-western Indo-European languages, such as Celtic. For early
20th century linguists, incorporating the new Tocharian data required
a complete rethinking of theories of Indo-European linguistic
migration.
With a civilization clustered around the oasis entrepots that marked
the Silk Road connecting West to East, the Tocharians are thought to
have played a major role in spreading Buddhism from India to China.
That alone is an earthshaking event. Much earlier, theorized one
archaeologist, the Tocharians might have introduced the wheeled
chariot into China. The Mandarin words for lion and honey are thought
by some linguists to be loan words from Tocharian (The word
"Mandarin," incidentally, is Sanskrit in origin.)
Much more than that, we really don't know, although we can hope that
somewhere in the desert caches of as-yet undiscovered manuscripts hold
more clues to how culture and language spread across the globe in
ancient times. The more we know about such interflows, the closer the
ties that bind us all together. Or, as Ji Xianlin put it:
The river of Chinese civilization has kept alternating between
rising and falling, but it has never dried up, because there was
always fresh water flowing into it. It has over history been joined by
fresh water many times, the two largest inflows coming from India and
the West, both of which owed their success to translation. It is
translation that has preserved the perpetual youth of Chinese
civilization. Translation is hugely useful!"
-- Andrew Leonard
.
- Follow-Ups:
- Prev by Date: Re: Noah's Ark flood spurred European farming, Ancient Canadian flood cascaded changes across Europe
- Next by Date: Major Archeological Discovery of Necropolis in Sousse Sheds Light on Punic Life in The 4th century BC
- Previous by thread: JTEM explained about Persian conspiracy-rebutted totally!!
- Next by thread: Re: How did Buddha get from India to China? And what does a 97-year-old translator in Beijing have to do with it?
- Index(es):