Re: Heritability of fitness




"Peter F" <fell_spamtrap_in@xxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:dp9522$2k7j$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>
> "g" <gillawton@xxxxxxxxxxxxx> wrote in message
> news:dp6lul$1q8n$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>
SNIP
>
> And so, when by pairing (and as if elaborately placing or even plaiting)
> this preference together with my motivation to make a serious point
> about an insidiously 'pressuring' (unconsciously co-motivating) presence
> of a both profoundly important and ignored (both super-complex and
> super-slippery) feature of people's psychophysiology, and the
> phylogenetic origin of this feature (the extremely common lifetime
> origin of this "pressuring"), then I feel I ought to be forgiven. :-)

Not only do I not forgive you... I also see nothing requiring forgiveness.
You have done no wrong. In fact you provide comic relief. Hidden inside
your writing style are some highly sophisticated and thought provoking
ideas. But you style in such a way as to overwhelm.

Being versed as you are in the matter of human psychology you KNOW all too
well the impact upon understanding of "interference." Therefore, I perceive
that you cram into short expressions (some familiar and some of your own
coinage) so many ideas that your reader has a choice between expanding each
of your "special" terms and expressions, then breaking a single over-loaded
sentence of yours into
several digestable-size parts, and then reorganizing the profusion of ideas
into paragraphs that read without blowing all the peripheral perception
banks.

And just about the time I begin to take seriously something you are saying,
and start to take it apart to decipher it, I realize you have slipped in
something that strikes as totally frivolous.

My first experience with reading something that was INFINITELY clear and
precise and instantly understandable occurred in 1957, when I read S.
Freud's UBER DEN TRAUM, in the English.

I commented to an English PhD professor about the joltingly clear choice of
words and have never forgotten his comments on it, which I now put in
quotation marks to distinguish from my own words, but must paraphrase:

"The clarity you find in that book is not necessarily an indication that
Freud's writing style was that way. It is an indication that the
translator, or tranlators, not only rewrote Freud's style, but improved on
it and, in that process, very well may have had to remove some ambiguities
and unclear passages."

That did make sense to me, and still does. French does NOT translate
directly into English. The translator(s) had to first analyze carefully not
merely what Freud SAID, but also what he must have MEANT, and then say that
in the best possible way it could be said in English. And since the
translators did not have to come up with the ideas and figure out the best
possible way of organizing them, he only had to focus on finding the best
words to use to follow the order of presentation. This leads me to believe
that if an English-writing author were to hire someone to translate a book
of his into another language, say French, and then had to translate it back
again into English from the French, without recourse to how he wrote it the
first time... he would probably come out with an enormously more clearly
presented subject matter.

I don't KNOW that. But it seems to me it would be probably.

In your case, when I try to follow your "crammed" style, my mind just
wanders, and I don't do the LABOR of translating it into language that would
produce ideas and images in a 'flowing' manner that would not jerk my
thinking in several different directions within a single sentence. I COULD
work at it. I just am too lazy, I guess. So I read for the humor, and
enjoy that... even not being sure when your intent is to be humorous, and
when you actually want to generate some thought.

You are far from ignorant. In fact you may just be too smart to be read and
appreciated in accordance with how (and how fast, and how broadly) your word
brush works.

My desire is to try to BE as understood... as much the way I am thinking as
I write, as I know how.
You may have noticed that I have begun to elaborate more than I used to, and
to approach a single point from two or three angles (which is redundant, but
in a way that is not merely duplicative). Sometimes in the past when I have
NOT done that, I have read back later only to see that I said something that
gave a very different meaning than I meant (sometimes even OPPOSITE to what
I meant).

I read what you write very rapidly, and do not work at it. If you want me
to be able to get the most of it, you will not allow too much to get crammed
together in such a way as to result in a large amount of "interference."

g

>
> Hence, I shall end - end this by my own EIMC sponsored intercEPTing
> reply to your post - by mentioning that any typical, intact, and
> normally developed human ASS is the cell-structural correlate of (or
> central control/switching station for) a neural individual's innate
> (even embryogenesis endowed) and acquired repertoire of preoccupations,
> and of our capacity to, on one hand, selectively pay transiently
> conscious actention, and, on the other hand, becoming and remaining
> selectively unconscious - including to be selective unconscious of pain
> in self and others.
> ---------------
>
>> >
>> > One other comment - I would have thought that there must be enough
> natural
>> > environmental change out in the wild, and enough variation capable
>> > of exploiting that change, that fitness heritability would be large
>> > enough to measure - at least over timescales in which the new
> environment
>> > is constant. But apparently the 'signal-to-noise' ratio is just too
> high.
>> >
>
>>>From your semantics I seem to pick up that the signal is too soft.
>
> Whenever a study finds that a particular population's "fitness
> heritability signal" is not detectable, this can sensibly mean only one
> thing:
> 1. That, for as many generations as a study of a population's size in
> response to a specific (as far as known or specifiable) environmental
> change covers, the population does neither increase (positive amplitude
> signal ;) nor decrease [negative value of this most interesting measure
> ;-)] but remains stable - hence is "not detected".
>
> The "noise" must in this case surely refer to the scientists' snoring.
>
> Or perhaps the concept was stuffed from the start? ;-)
>
> Happy New Year!
>
> P
>
>


.



Relevant Pages

  • Re: S4E02 Up Doctor Who
    ... program in English rather than latin - and also appreciate the>> ... Sure...they all speak English..but they speak it as we ... tv drama to feature regional accents. ... the TARDIS doesn't translate more precisely. ...
    (rec.arts.drwho)
  • Re: The real villain is..
    ... original statements but instead chose to tell us what an english ... translate out of a full interview. ... Then it's up to you to give us the full context. ... I don't know what he said in that press conference until I see a transcript. ...
    (rec.sport.soccer)
  • Re: Complicated Formulas
    ... I want to translate a word from english ... I know the english but not the french. ... >>> into the fact that I want todo this for several different languages ...
    (microsoft.public.excel.worksheet.functions)
  • Re: Complicated Formulas
    ... > codes for the second system. ... I want to translate a word from english ... I know the english but not the french. ... > into the fact that I want todo this for several different languages e.g. ...
    (microsoft.public.excel.worksheet.functions)