British propensity for dimunitive nicknames (tranny, addy, proggy, etc.)
- From: msg <msg@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 11 Sep 2007 15:20:48 -0500
Greetings:
Just wondering when the confusing usages of diminutive names
crept into English (by the English), such as 'tranny' for
I presume transistor or perhaps transformer?, 'addy' for
I presume address, 'proggy' for I presume program ,etc.
In the U.S., the only usage of 'tranny' that I've ever heard
referred to the gearbox between the clutch and the driveshaft or
in more recent times it is a reference to transgendered people ;)
Sometimes these terms make for genuine confusion as do
the multitude of country specific acronyms often seen in
postings. The shorthand for transistor in circles hereabouts
is simply 'Q' as in "we need to order that list of Q's, R's,
C's and D's."
I wonder how far aflung in the British Empire those usages
have spread?
As to other usages, it is quite disconcerting to see posts from
India which substitute the word 'doubt' for 'question', which
is so common now that one wonders if there isn't some etymological
issue at play there, as in "I have a doubt about these MOSFETS: what
is their rated Vgs?"
Anyone else with similar observations to add?
Regards,
Michael
.
- Follow-Ups:
- Prev by Date: TV will not turn on Magnavox 20MS2331/17
- Next by Date: Re: British propensity for dimunitive nicknames (tranny, addy, proggy,etc.)
- Previous by thread: TV will not turn on Magnavox 20MS2331/17
- Next by thread: Re: British propensity for dimunitive nicknames (tranny, addy, proggy,etc.)
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading