Re: Taiko, Musashi and Heike.
jim_breen_at_idontreadhotmail.com
Date: 06/11/04
- Next message: Marc Adler: "Re: Accent-related question"
- Previous message: necoandjeff: "Re: funniest ads ive seen in a while"
- In reply to: necoandjeff: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Next in thread: necoandjeff: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Reply: necoandjeff: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Reply: Marc Adler: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Reply: Eamer: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Fri, 11 Jun 2004 01:50:34 GMT
necoandjeff <spam@schrepfer.com> dixit:
>$B%N%k%&%'!<$N?9(B. Available in English translation as well.
What is his (Japanese) style like? I have only read him in translation.
>In any event, it sounds like this person (who claims to know very few kanji)
>is looking for recommendations for English translations of Japanese books,
>not books in Japanese.
In that case Botchan would be fine.
Speaking of Heike, the first printed edition of it was done by the
Jesuits in 1592. It was in Portuguese-style romaji (Feiqe no monogatari).
Jed will be pleased to know that.
(I'm doing a paper at a $B%-%j%7%?%sHG(B seminar in Tokyo next month.)
-- Jim Breen http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ Computer Science & Software Engineering, Monash University, VIC 3800, Australia $B%8%`!&%V%j!<%s(B@$B%b%J%7%eBg3X(B
- Next message: Marc Adler: "Re: Accent-related question"
- Previous message: necoandjeff: "Re: funniest ads ive seen in a while"
- In reply to: necoandjeff: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Next in thread: necoandjeff: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Reply: necoandjeff: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Reply: Marc Adler: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Reply: Eamer: "Re: Taiko, Musashi and Heike."
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|