Re: Another note on Japanese "diphthongs"
From: Srin Tuar (SrinTuar_at_example.net)
Date: 06/30/04
- Next message: Sean Holland: "Re: Some characters..."
- Previous message: Sean Holland: "Re: Another note on Japanese "diphthongs""
- In reply to: Don Kirkman: "Re: Another note on Japanese "diphthongs""
- Next in thread: Dale Walker: "Re: Another note on Japanese "diphthongs""
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Wed, 30 Jun 2004 00:33:15 GMT
> I'm not at all convinced that $B$((B and $B$*(B are that close to the Spanish
> pronunciations. My comments are based on my understanding of the
> Japanese, not a relationship to the Spanish.
Having studied and listened to them both, I would say they are at least
an order of magnitude more similar to each other in vowel usage than
they are to English.
>>>"Recipe"? "Rest"? "Robot"? Or am I mis-hearing $B$((B ?
>
> No, I hear an 'o' which you said is not compatible with the English 'r'.
>
Based upon the English speakers I have heard, the English long 'o' is
more like a "o+u" dipthong. "robot", in English, is something like
"rowbaht". (the ah sound is also different than "$B$"(B")
>>You can always spot the gaijin/gringos by
>>their e's and sometimes their o's.
>
> May I assume you exclude yourself?
Tones. Its hard for a native English speaker to associate them with meaning,
myself included.
- Next message: Sean Holland: "Re: Some characters..."
- Previous message: Sean Holland: "Re: Another note on Japanese "diphthongs""
- In reply to: Don Kirkman: "Re: Another note on Japanese "diphthongs""
- Next in thread: Dale Walker: "Re: Another note on Japanese "diphthongs""
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|