Re: Let's learn some Japanese...BAKA! I love Dir en grey!

jim_breen_at_idontreadhotmail.com
Date: 08/06/04


Date: Fri, 06 Aug 2004 02:16:03 GMT

Travers Naran <tnaran@no-more-virii-please.direct.ca> dixit:

>Most subtitles in professionally translated anime range from acceptable to
>down right awful. And if this was early 90s, it was during the down right
>awful phase.

I've been having a dose of $B%9%?%8%*%8%V%j(B the last few days. I went
to Pom Poko yesterday (1994). The subtitling seemed excellent. (I
kept forgetting to read them when I was following the spoken dialogue
OK, then when I got to a patch I couldn't handle, the subtitles had
gone before I had time to switch to them.)

Saw $B$H$J$j$N%H%H%m(B a week or two back on DVD. The bloody subtitles
assume you are deaf, and keep tossing in <laughing sound>, <chuckles>,
<train approaching noise>, etc.

-- 
Jim Breen        http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Computer Science & Software Engineering,
Monash University, VIC 3800, Australia 
$B%8%`!&%V%j!<%s(B@$B%b%J%7%eBg3X(B


Relevant Pages


Quantcast