Re: "Monbushou Shouka"

From: B. Ito (jg2cme_at_wonder.ocn.ne.jp)
Date: 08/23/04


Date: Mon, 23 Aug 2004 13:25:42 +0900


"Ross Klatte" <klatteross@aol.commmm> wrote in message
news:20040822214246.16411.00001740@mb-m14.aol.com...
> >Subject: "Monbushou Shouka"
> >From: "B. Ito" jg2cme@wonder.ocn.ne.jp
> >Date: 2004-08-20 15:39 Eastern Daylight Time
> >
> >There are many Monbushou Shoukas. I've not counted how many.
>
> I counted them. There are seven.
> One of them is
> > Far away out on the beach
> > where pine trees're faintly seen,
>
> > I haven't counted either how many of them I have
> > translated into my English versions.
>
> Neither have I.
>
> > Another thing is there are two songs with the same song
> > title, "Umi"; one is in kanji $B!V3$!W(Band the other is in
> > hiragana$B!V$&$_!W(B. The third one would have been
> > in katakana, $B!V%&%_!W(B.$B!!(B
>
> You are not pulling my leg, are you?
>
> > In really, however, I think this katakana title must have
> > been correct. One reason is becasue this song (now $B$&$_(B)
> > seems to have been first published in a book all titled in
> > katakanas $B!V%&%?%N%[%s(B($B>e!K!W(B on March, 1941.
>
> Thank goodness. You had me worried for a minute.
>
> > BTW, there is another "umi", in a completely different
> > kanji and in the meaning, $B!VG?!W(B.$B!!(BIt requires another
> > post to talk about this topic which deals with pathological
> > or physiological matters, which also extends to such topics
> > like sociological or political and economical or even
> > educational and personal ones etc.
>
> Yes, it is impolite to mention "pus" in the presence of lawyers.
>
> > Back to the topic,
>
> You weakling.
---------------------------------------
Impolite ? to mention "pus" ? I thought lawyers are professionals
working among "pus" of the world.

Weakling ? You mean not to talk further into the details of "pus"
of the world ?

>
> > I already have "The Sea" (my English version No. 133,
> > URL: http://members10.tsukaeru.net/bito/Umi.htm ).
> > This Monbusho song is for upper graders.
>
> > My English translations and vocal sample are in the URL below:
> > http://bito2.tsukaeru.jp/Umi2.htm
>
> > I will appreciate very much any comments, suggestions and
> > corrections of my English.
>
> > Note:
> > This time, I tried muchan's method of
> > romaji-transliteration using upper-bars.
>
> If muchan knew what he was doing, he wouldn't have been
> exiled to Slovakia.
---------------------------------------------------
Oh did he ? I didn't know that. Thank you.
I hope muchan would be smiling in Slovakia.

>
> > But I'm afraid I've learned it enough. (As to the
> > lower-bars in English spellings, I've still been utilizing
> > them for musical & vocal convenience sake, though greatly
> > against the English rule of articulation.)
>
> Well, I can't argue with that. But, speaking of English
> rules, did you know that Charles's wife was Catholic?
-------------------------------
Charles ?

>
> $B7n$,(B
> > Tsuki-wa
>
> Is this the aforesaid muchan romanization?
-------------------------------------------
Thank you. It must be "Tsuki-ga........"

>
> (3)
> $B3$$K$*A%$r(B $BIb$+$P$7$F(B
> Umi-ni ofune-wo ukaba***
>
> $B$$$C$F$_$?$$$J(B $B$h$=$N9q(B
> Itte-mitaina yoso-no-kuni
>
> > How I wish to put a ship on the sea,
> > And want to sail away to another country!
>
> In my first reading, it was not clear whether the writer
> wanted to launch a boat towards another country or whether
> the writer wanted to get on a boat and launch himself
> towards another country.
>
> A more ambiguous translation might have been something like
> > How I wish to put a ship on the sea,
> > Sailing away to another country!
>
> Your translation "and want to sail away" removed any
> ambiguity.
>
> After a while, I realized that "itte-mitai" meant "I would
> like to go." I had first mis-read it as "ukaba***-mitai."
>
> I liked it better ambiguous. Maybe:
>
> Umi ni o-fune wo ukaba***
> Ukaba***-mite, yokattara.
>
> $B8@$$$?$+$C$?FbMF$O!'(B
> > But I'm afraid I've not learned it enought.
> Said by Michael Cash's kinfolk
>
> > But I'm afraid I'm correct.
> Said by Kevin Gowen
>
> > But I'm afraid my upper bars are correct.
> Said by Irishmen
>
> > But I'm afraid muchan may not smile.
> Said by muchas.
>
>
>
> Ross
> Vontay, Virginia
> http://community.webshots.com/user/ross_klatte
> http://www.geocities.com/foundlingfather/

------------------------------------
I noticed you are not in South Carolina any more.
You are visiting your parents in Virginia ( like in the song:
Carry me back to old Virginie) ?

BTW, I'd like to let you know our "Yagirino Watashi" is
temporally uploaded:
http://bito2.tsukaeru.jp/Yagirinowatashi.htm

I've practiced singing so that I would be able to follow
this particular rhythm better than before.

---------------------------
B. Ito