Re: subjective feelings about actions?

From: Sean Gilbertson (sean_at_bluebeard.org)
Date: 08/31/04


Date: Tue, 31 Aug 2004 04:23:24 GMT

On 2004-08-30 19:29:25 -0500, "necoandjeff" <spam@schrepfer.com> said:

> "Kevin Wayne Williams" <kww.nihongo@verizon.nut> wrote in message
> news:10j7gml78ah7eb1@news.supernews.com...
>> necoandjeff wrote:
>>
>>> "Kevin Wayne Williams" <kww.nihongo@verizon.nut> wrote in message
>>> news:10j79a55o5dtkab@news.supernews.com...
>>>
>>>> necoandjeff wrote:
>>>>
>>>>
>>>>> "Kevin Wayne Williams" <kww.nihongo@verizon.nut> wrote in message
>>>>> news:10j758ol9afr803@news.supernews.com...
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Sean wrote:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> I was giving myself a bit of practice by writing a short email to a
>>>>>>> friend in Japanese. I was going to ask him "Do you want to come over
>>>>>>> to my house today?" but I didn't get very far.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Try looking up the -tai conjugation of verbs, and see if you come up
>>>>>> with any inspiration.
>>>>>
>>>>>
>>>>> I think it would be a bit unusual to express "Do you want to come over
>>>
>>> to my
>>>
>>>>> house today?" with a -tai verb, unless the -tai verb was with respect
> to
>>>>> your own wishes.
>>>>>
>>>>
>>>> My first inclination would have been something like 僕の家へ遊びに行きた
>>>> いですか?, and I might use 僕の家へ遊びに行くことはいいですか?
>>>>
>>>> I was taught to use -tai forms for my own wishes and those of second
>>>> parties, and -tagaru when the wishes were those of a third party.
>>>>
>>>> How far off are those rules from what you consider to be normal?
>>>
>>> First, you don't need the personal pronoun. It is clear from the context
>>> that it is your house since, if it were anyone else's house, you
> wouldn't
>>> call it uchi.
>>>
>>> Second, from your perspective they would kuru to your house not iku.
>> Wouldn't that depend on where I was in relationship to the listener when
>> I asked? If we were at the office or school, wouldn't 行く be
>> appropriate? (Serious question: I always struggle with perspective on
>> coming and going).
>
> This is difficult in any language. I think if you were with the person and
> suggesting that you go to your house right then, you would use iku. But most
> other situations would probably be kuru. When talking about some point in
> the future, the presumption is that you would already be there so they would
> be kuruing from your perspective. I think even in English we would tend to
> say "come over" even when actually with the person wouldn't we?
>
>>>
>>> The problem is, even though "want" is involved here, you wouldn't
> typically
>>> express this request as "do you want to..."
>>
>> I guess I see a difference between "Would you like to go/come to my
>> house?" and "Please come to my house." For "Please come to my house", I
>> like all of yours and Juha's suggestions.
>
> Right, but the point is you wouldn't really ask if someone wants to come
> over like we might in English. This is an example of a situation where the
> direct translation approach just breaks down.
>
> Jeff

        This is the part I'm very interested in. I would like to know if the
culture exerted a force such that the actual language only allows you
to ask it in this way? Or, are there colloquialisms that have a more
western approach? I'm fine with either, I just want to know.

        Thanks for the comments!



Relevant Pages

  • Re: [OT] Wrapping paper and its effects on the European Union...Discuss...
    ... by american english, the Queen's english, all the latin derivative ... languages, ... listener doesn't know what the speaker is referring to... ... meaning the dog sleeps a lot... ...
    (alt.lang.asm)
  • Re: Switch language version
    ... "Miss Perspicacia Tick" wrote: ... >> Hi Jeff! ... >> Normaly you need it in the language you want and it will change your ... > desires FP in English he must buy it in English. ...
    (microsoft.public.office.misc)
  • Re: Leodhasach & Hearasch - Gaelic help please
    ... course our own traditional language is even more neglected than Gaelic is. ... who speak English soon get the gist of it. ... is someone who truly appreciates Scottish culture in that you won't find ...
    (soc.culture.scottish)
  • the tomasites , english and the filipino
    ... And they came to teach English as part of the "policy of attraction" ... a Filipino is deemed illiterate even ... Even a secondary Spanish school like Colegio de San Juan de Letrán ... wrote a textbook to teach the English language as early as 1902. ...
    (soc.culture.filipino)
  • Re: the tomasites , english and the filipino
    ... this change was documented in books written in English or other ... European languages not Tagalog or any other of the Filipino dialects. ... second language, unfortunately it seems that we did not use these ... Even a secondary Spanish school like Colegio de San Juan de Letrán ...
    (soc.culture.filipino)