Re: subjective feelings about actions?

From: Sean Gilbertson (sean_at_bluebeard.org)
Date: 08/31/04


Date: Tue, 31 Aug 2004 05:44:50 GMT

On 2004-08-31 00:16:45 -0500, "necoandjeff" <spam@schrepfer.com> said:

> "Sean Gilbertson" <sean@bluebeard.org> wrote in message
> news:2004083023211275249%sean@bluebeardorg...
>> On 2004-08-30 19:29:25 -0500, "necoandjeff" <spam@schrepfer.com> said:
>>
>>> "Kevin Wayne Williams" <kww.nihongo@verizon.nut> wrote in message
>>> news:10j7gml78ah7eb1@news.supernews.com...
>>>> necoandjeff wrote:
>>>>
>>>>> "Kevin Wayne Williams" <kww.nihongo@verizon.nut> wrote in message
>>>>> news:10j79a55o5dtkab@news.supernews.com...
>>>>>
>>>>>> necoandjeff wrote:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> "Kevin Wayne Williams" <kww.nihongo@verizon.nut> wrote in message
>>>>>>> news:10j758ol9afr803@news.supernews.com...
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> Sean wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>> I was giving myself a bit of practice by writing a short email to
> a
>>>>>>>>> friend in Japanese. I was going to ask him "Do you want to come
> over
>>>>>>>>> to my house today?" but I didn't get very far.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Try looking up the -tai conjugation of verbs, and see if you come
> up
>>>>>>>> with any inspiration.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> I think it would be a bit unusual to express "Do you want to come
> over
>>>>>
>>>>> to my
>>>>>
>>>>>>> house today?" with a -tai verb, unless the -tai verb was with
> respect
>>> to
>>>>>>> your own wishes.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> My first inclination would have been something like
> 僕の家へ遊びに行きた
>>>>>> いですか?, and I might use
> 僕の家へ遊びに行くことはいいですか?
>>>>>>
>>>>>> I was taught to use -tai forms for my own wishes and those of second
>>>>>> parties, and -tagaru when the wishes were those of a third party.
>>>>>>
>>>>>> How far off are those rules from what you consider to be normal?
>>>>>
>>>>> First, you don't need the personal pronoun. It is clear from the
> context
>>>>> that it is your house since, if it were anyone else's house, you
>>> wouldn't
>>>>> call it uchi.
>>>>>
>>>>> Second, from your perspective they would kuru to your house not iku.
>>>> Wouldn't that depend on where I was in relationship to the listener
> when
>>>> I asked? If we were at the office or school, wouldn't 行く be
>>>> appropriate? (Serious question: I always struggle with perspective on
>>>> coming and going).
>>>
>>> This is difficult in any language. I think if you were with the person
> and
>>> suggesting that you go to your house right then, you would use iku. But
> most
>>> other situations would probably be kuru. When talking about some point
> in
>>> the future, the presumption is that you would already be there so they
> would
>>> be kuruing from your perspective. I think even in English we would tend
> to
>>> say "come over" even when actually with the person wouldn't we?
>>>
>>>>>
>>>>> The problem is, even though "want" is involved here, you wouldn't
>>> typically
>>>>> express this request as "do you want to..."
>>>>
>>>> I guess I see a difference between "Would you like to go/come to my
>>>> house?" and "Please come to my house." For "Please come to my house", I
>>>> like all of yours and Juha's suggestions.
>>>
>>> Right, but the point is you wouldn't really ask if someone wants to come
>>> over like we might in English. This is an example of a situation where
> the
>>> direct translation approach just breaks down.
>>>
>>> Jeff
>>
>> This is the part I'm very interested in. I would like to know if the
>> culture exerted a force such that the actual language only allows you
>> to ask it in this way? Or, are there colloquialisms that have a more
>> western approach? I'm fine with either, I just want to know.
>
> In my experience, you could also ask in the positive with the right
> intonation such as "uchi ni kuru?" but it would be highly unusual to invite
> someone in the Western way by referring to the invitee's wants. You'll
> notice that none of the other examples given by Cindy (an NSoJ) referred to
> the wants or desires of the invitee either. I'm not saying there is never a
> situation where you could refer to whether someone wants to come to your
> house with a -tai verb, but just that you wouldn't typically invite someone
> over with such a construction.
>
> Jeff

        It's interesting to learn a language in such a way that you have to
consider approaches to certain situations, rather than just trying to
convert an English phrase to a Japanese one. It seems to be that way
for commands as well, but I haven't gotten that far; I've been jumping
around a bit.

        I don't know a whole lot of kanji, so some of the more verbose replies
I haven't sunk into yet, but I got some of the short phrases. Also,
some of the replies were encoded in ISO 2022-JP, which threw me off.
This has already been an educational thread!



Relevant Pages

  • Re: Where did I go wrong? (Spare Ribs)
    ... Dave Bugg wrote: ... well), I we not referring specifically to 20 minutes in your reply, ... Yet you said it in the context of MY specific answer. ... I won't let you redirect the context. ...
    (alt.food.barbecue)
  • Re: Remote Printer Problem.
    ... |>You seem to be referring to some past postings, ... So again I apologize if expecting you ... expect anything special from me either, so if you post without context, ... I was just referring to the fact that these are ...
    (comp.unix.sco.misc)
  • Re: Where did I go wrong? (Spare Ribs)
    ... well), I we not referring specifically to 20 minutes in your reply, ... Yet you said it in the context of MY specific answer. ... it adds 20 minutes to the cooking time. ... I won't let you redirect the context. ...
    (alt.food.barbecue)
  • Re: Dylan: a human jukebox?
    ... it sounds like he might be referring to a bit of stage fright. ... Without context you might be referring to an album by The Band. ... You're Jinx, though, ...
    (rec.music.dylan)
  • Re: Mini-bar keys open Diebold voting machines
    ... Pelosi from an area that is filled with fags and queers to be majority ... I assume you are referring to THE FUCKING TERRORISTS ... I guess reading things in context is too ... My reading is fine, I was giving you an opportunity to fine tune your ...
    (alt.fan.howard-stern)