Re: Jorden at MIT
From: Bart Mathias (bartmathias_at_verizon.net)
Date: 09/13/04
- Next message: Jed Rothwell: "Re: Jorden at MIT"
- Previous message: Musashi: "Re: gifts for Japanese"
- In reply to: Jed Rothwell: "Re: Jorden at MIT"
- Next in thread: Jed Rothwell: "Re: Jorden at MIT"
- Reply: Jed Rothwell: "Re: Jorden at MIT"
- Reply: necoandjeff: "Re: Jorden at MIT"
- Reply: Marc Adler: "Re: Jorden at MIT"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Mon, 13 Sep 2004 21:19:24 GMT
Jed Rothwell wrote:
> [...]
> The other day I heard a sentence with genuine ambiguity: "kami o kiru." That
> could be hair or paper. I think a native speaker would resolve it by
> specifying "kami no ke" for hair.
"Kami" is a good one for the list, for sure. I especially like Japanese
ones--it's too easy to put a couple kanji together and get a homophone.
There are so many "sei" and "sen" and "kou."
Not to mention "ka" and "mi." The akusento would be different, but I
wonder if you could write something like "kami-o kiru" intending "I'm
gonna limit/cut out the seasoning"?
What I was interested in in this case was the question of whether
"kami-o kiru" would really be ambiguous between cutting paper and
getting a hair cut. I haven't spent enough time, perhaps, in a Japanese
speaking environment, but except in special contexts I would
automatically take "kami-o kiru" as "I'm going to get a haircut." One
just doesn't say "I'm going to cut some paper" very much. "Kami-no ke-o
kiru" makes me think maybe somebody has a handful of hair and is going
to cut it shorter or something.
Bart
- Next message: Jed Rothwell: "Re: Jorden at MIT"
- Previous message: Musashi: "Re: gifts for Japanese"
- In reply to: Jed Rothwell: "Re: Jorden at MIT"
- Next in thread: Jed Rothwell: "Re: Jorden at MIT"
- Reply: Jed Rothwell: "Re: Jorden at MIT"
- Reply: necoandjeff: "Re: Jorden at MIT"
- Reply: Marc Adler: "Re: Jorden at MIT"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|