Re: Request translation
From: Anthony J. Bryant (ajbryant_NOSPAM_at_indiana.edu)
Date: 10/08/04
- Next message: Michael: "Re: successful language learners -- the little details"
- Previous message: Kevin Wayne Williams: "Re: Can "no" be used as well as "na" in this case?"
- In reply to: John W.: "Request translation"
- Next in thread: Louise Bremner: "Re: Request translation"
- Reply: Louise Bremner: "Re: Request translation"
- Reply: John W.: "Re: Request translation"
- Reply: kouji ueshiba: "Re: Request translation"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Fri, 08 Oct 2004 16:42:08 -0500
John W. wrote:
> On http://www.samurai-archives.com/mon3.html, can someone please
> translate what is said on banner numbers 6, 8 (belonging to Tokugawa
> Ieyasu), and 12.
Banner 6 is Takeda Shingen's famous "fuurinkazan" (wind forest fire mountain)
banner. It reads: "hayaki koto hayashi no gotoku, shizukanaru koto hayashi no
gotoku, shinryaku suru koto hi no gotoku, ugokazaru koto yama no gotoshi" (swift
as the wind, silent as the forest, attacking as fire, immobile as a mountain).
There's a set translation of number 8, but I can't recall it off the top of my
head. It's an admonition to abadon the contaminated world and seek the Pure Land
(A Joudou Buddist slogan).
The Ukita banner repeats the kanji for "child/page/youth."
Tony
-- Anthony J. Bryant Website: http://www.sengokudaimyo.com Effingham's Heraldic Avatars (...and stuff): http://www.sengokudaimyo.com/avatarbiz.html Grand Cross, Order of the Laurel: http://www.cafepress.com/laurelorder
- Next message: Michael: "Re: successful language learners -- the little details"
- Previous message: Kevin Wayne Williams: "Re: Can "no" be used as well as "na" in this case?"
- In reply to: John W.: "Request translation"
- Next in thread: Louise Bremner: "Re: Request translation"
- Reply: Louise Bremner: "Re: Request translation"
- Reply: John W.: "Re: Request translation"
- Reply: kouji ueshiba: "Re: Request translation"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]