Re: Term for kana subtext on kanji?

From: dareka (dareka_at_inter7NS.jp)
Date: 10/25/04


Date: Tue, 26 Oct 2004 01:34:23 +0900

jim_breen@hotmail.com wrote:
> dareka <dareka@inter7ns.jp> dixit:
>
>>.... I think a web page
>>language are supposed to be the easiest to program when one
>>writes web page in their own language.
>
>
> That goes for all programming, markup, etc. etc. English tends to
> rule, and not just English, but the American version. I have to
> write "center", "color", etc in HTML, although I don't use that
> spelling elsewhere.
>
> Whether language constructs would be better if they could be replaced
> one-for-one with their equivalents in other languages is a moot point.
> At least there is a certain universality in having it all in Beiglish.

What I meant is that if you design and program a web page
which only has Japanese texts(except for scattered English
alphabets and symbols) and is written by Japanese and for
Japanese, the priorities of the web page language should be
Japanese language conveniences even if they are realized by
cutting important functions for other languages. If a web page
language really get popular and used by many....

>
>
>>If this and Unicode
>>thing have something in common, they both require things you
>>don't really need and make things complicated if you only use
>>Japanese.
>
>
> There you lose me. I cannot see why using Unicode is any different from
> using JIS X 0208-1998 for the overwhelming majority of Japanese
> computer users. If they put ひがし into their IME and get 東, do they
> really care that the underlying code is 0x93 0x8c, or 0xe6 0x9d 0xb1?
> Do they know?

I don't want to go over this topic again....

>
> Yes, the WWW should be able to handle vertical presentation of
> Chinese and Japanese better than it does. The W3C and browser developers
> have a way to go.
>

-- 
dareka   dareka@inter7NS.jp


Relevant Pages