Re: Does this make any sense?

From: Joseph Irwin (gtg519g_at_KESU.mail.gatech.edu)
Date: 10/27/04


Date: Wed, 27 Oct 2004 08:02:31 -0400

muchan wrote:
> SuperOutland wrote:
>
>>yeah i am having trouble with some phrase maybe im misreading it but
>>its something like:
>>
>>
>>"Uramu n nara temee no unmei o uramu n da na, kono ore no you ni"
>>
>>
>>
>>jealousy if there must be jealousy your fate of jealous is mine?
>>
>>
>
>
> It makes sense, but "uramu/urami" is not jealousy.
>
> muchan

Somehow, I think that's the least of his problems there.

Joseph



Relevant Pages

  • Re: Does this make any sense?
    ... >> yeah i am having trouble with some phrase maybe im misreading it but ... >> jealousy if there must be jealousy your fate of jealous is mine? ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Does this make any sense?
    ... >>jealousy if there must be jealousy your fate of jealous is mine? ... ・〜を買う incur a person's ill will. ... 〜骨髄に徹す feel resentment down to the marrow of one's bones. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Does this make any sense?
    ... I would translate it as "If ... you have to resent, resent your fate, just like me" ... > jealousy if there must be jealousy your fate of jealous is mine? ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Does this make any sense?
    ... > yeah i am having trouble with some phrase maybe im misreading it but ... > jealousy if there must be jealousy your fate of jealous is mine? ...
    (sci.lang.japan)