Re: Does this make any sense?

From: Louise Bremner (dame_zumari_at_yahoo.com)
Date: 10/27/04


Date: Wed, 27 Oct 2004 21:22:21 GMT

Yago Campos <s.campos.l@esade.edu> top-posted, so I'll rearrange for
sense:

> superoutland@aol.com (SuperOutland) wrote in message
>news:<e91ad9af.0410270124.79ba04b3@posting.google.com>...
> > yeah i am having trouble with some phrase maybe im misreading it but
> > its something like:
> >
> > "Uramu n nara temee no unmei o uramu n da na, kono ore no you ni"
> >
> > jealousy if there must be jealousy your fate of jealous is mine?
> >
> > its taken outta context i guess but whatever

> you guys are so mean!

Looks like you misunderstand something about the teaching process.
>
> I think you got the meaning wrong there. I would translate it as "If
> you have to resent [something], resent your [own] fate, just like me"

That deprives him of the experience of working it out for himself. How
mean of you....

________________________________________________________________________
                   Louise Bremner (log at gol dot com)
   If you want a reply by e-mail, don't write to my Yahoo address!



Relevant Pages

  • Re: Does this make any sense?
    ... > yeah i am having trouble with some phrase maybe im misreading it but ... > jealousy if there must be jealousy your fate of jealous is mine? ...
    (sci.lang.japan)
  • Does this make any sense?
    ... yeah i am having trouble with some phrase maybe im misreading it but ... its taken outta context i guess but whatever ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Does this make any sense?
    ... muchan wrote: ... >>yeah i am having trouble with some phrase maybe im misreading it but ... >>jealousy if there must be jealousy your fate of jealous is mine? ...
    (sci.lang.japan)