Re: Is that correct interpretation of particles?

From: Bart Mathias (mathias_at_hawaii.edu)
Date: 11/29/04


Date: Mon, 29 Nov 2004 05:01:41 GMT

Konrad Den Ende wrote:
> [...]
> Would it be less dubious if we made
> 先生が日本語は書く
> into
> 日本語は先生が書く
> and if so - would you still regard it as the same
> message? (Please note how unbugfully the sentence
> is formed as the spaces are eliminated. That's made
> with a though of your comfort, hehe.)

I find those rather different BIMBWA.

The second one grants that different languages are to be written, and 先
生's the one who is going to handle the Japanese.

Bart



Relevant Pages

  • Re: tell Abu its experimental slaming as well as a morning
    ... Lots of male bowels with regard to the japanese ... characters admiringly provide as the organisational coins mutter. ... He'll be pleading in addition to parental Iman until his japanese ... Clifford even replaces a better level within Ronette's area. ...
    (rec.games.roguelike.nethack)
  • Re: Is the bank closed already or closed still?
    ... > Konrad Den Ende wrote: ... >> Regard the following sentence, ... >> the door, all sweaty, red in the face and spreading ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Where is "suru"?!
    ... Konrad Den Ende wrote: ... that we came to the wonderfull world of insanity (that ... > would be the part of japanese where you do some verbing) i ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Sawai -- Sawaidari?
    ... You've brought the word to life. ... with regard to Sean's grasp of Japanese ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: How to use Jim Breens examples?
    ... Konrad Den Ende dixit: ... >question bugs me a bit. ... On the B's there is only japanese. ...
    (sci.lang.japan)