Re: Is that correct interpretation of particles?
From: Bart Mathias (mathias_at_hawaii.edu)
Date: 11/29/04
- Next message: Konrad Den Ende: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- Previous message: Bart Mathias: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- In reply to: Konrad Den Ende: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- Next in thread: Konrad Den Ende: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- Reply: Konrad Den Ende: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Mon, 29 Nov 2004 05:01:41 GMT
Konrad Den Ende wrote:
> [...]
> Would it be less dubious if we made
> 先生が日本語は書く
> into
> 日本語は先生が書く
> and if so - would you still regard it as the same
> message? (Please note how unbugfully the sentence
> is formed as the spaces are eliminated. That's made
> with a though of your comfort, hehe.)
I find those rather different BIMBWA.
The second one grants that different languages are to be written, and 先
生's the one who is going to handle the Japanese.
Bart
- Next message: Konrad Den Ende: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- Previous message: Bart Mathias: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- In reply to: Konrad Den Ende: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- Next in thread: Konrad Den Ende: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- Reply: Konrad Den Ende: "Re: Is that correct interpretation of particles?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|