Re: kanji/chinese/japanese
From: necoandjeff (spam_at_schrepfer.com)
Date: 12/23/04
- Next message: Sean: "Re: PACHITALK"
- Previous message: necoandjeff: "Re: koujoushin : Ambition, aspiration or self-improvement?"
- In reply to: Sceadu: "Re: kanji/chinese/japanese"
- Next in thread: Don Kirkman: "Re: kanji/chinese/japanese"
- Reply: Don Kirkman: "Re: kanji/chinese/japanese"
- Reply: James Annan: "Re: kanji/chinese/japanese"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Thu, 23 Dec 2004 01:52:22 GMT
Sceadu wrote:
> "Marc Adler" <marc.adler@gmail.com> wrote in message
> news:72jyd.37887$gd.30630@twister.socal.rr.com...
>> Gabor Farkas wrote:
>>
>>> so it seems that when they invented the word for airport, they took
>>> the kanji for sky and the kanji for harbor.
>>
>> Not "harbor," but "port." Skyport.
>>
>> Just like when we invented the word for airport we took the word for
>> air and the word for port.
>
> For sake of translating the 港, I don't really see why "harbor" is
> wrong:
Harbor isn't wrong, it just isn't the best choice in this context. Harbor
more strongly implies water where port is broader. Carport, skyport,
airport, etc.
- Next message: Sean: "Re: PACHITALK"
- Previous message: necoandjeff: "Re: koujoushin : Ambition, aspiration or self-improvement?"
- In reply to: Sceadu: "Re: kanji/chinese/japanese"
- Next in thread: Don Kirkman: "Re: kanji/chinese/japanese"
- Reply: Don Kirkman: "Re: kanji/chinese/japanese"
- Reply: James Annan: "Re: kanji/chinese/japanese"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|