Re: Fascinating book ...

From: necoandjeff (spam_at_schrepfer.com)
Date: 01/09/05


Date: Sun, 09 Jan 2005 01:58:48 GMT

Travers Naran wrote:
> Kevin Wayne Williams wrote:
>> Paul Blay wrote:
>>
>>
>>> Basically (as far as page 46 anyway ;-) it's about things like the
>>> traps of literal translations, the importance of considering the
>>> background, why it's 'inadvisable' to do a 'two phase'* translation
>>> without
>>> having the original work to look at and such.
>>>
>>> * e.g. English -> Dodgy Japanese (by English speaker)
>>> Dodgy Japanese -> Good Japanese (by Japanese speaker)
>>
>>
>> Just went through a similarly painful exercise: couldn't find an
>> English to Spanish translator, so I used a English to Dutch
>> translator and a Dutch to Spanish translator for my employee's
>> contracts. I gave the Dutch to Spanish translator the original
>> English to use as a reference, but judging from the long negotiation
>> sessions with my staff, it didn't help much. Unfortunately, the only
>> legally binding version is the Dutch one, which neither me nor my
>> staff can read.
>
> I read that when Commodore Perry steamed into Tokyo Bay, they had to
> negotiate the treaty by way of Portuguese translators (Japanese ->
> Portuguese -> English).

A famous mistranslation occured with the Treaty of Peace and Amity signed in
1854. Section 11 of the English provided:

"There shall be appointed, by the Government of the United States, Consuls
or Agents to reside in Simoda, at any time after the expiration of eighteen
months from the date of the signing of this treaty, provided that either of
the two Governments deem such arrangement necessary."

The Japanese translation provided:

$BQ@T"@/I\%K1w%FL5Z!57M-G78u;~%OLO\k%K4s%j9g=0T"41My%N<T2<ED%K:9CV8u57%b2DM-(B
$BG7!"L`LsDjD40u%h%j==H,2U7n8e%KL5G78u%F%OIT5ZB6578u;v!#(B

$BQ@T"!J$j$g$&$3$/!K@/I\%K1w!J$*$$!K%FL5Z!!J$h$s$I$3$m$J$-!K57!J$.!KM-G7!J$3$l(B
$B$"$j!K8u!J$=$&$m$&!K;~%OLO\k%K4s%j9g=0T"41My%N<T2<ED%K:9CV!J$5$7$*$-!K8u!J$=(B
$B$&$m$&!K57%b2DM-G7!J$3$l$"$k$Y$/!K!"L`!J$b$C$H$b!)!KLsDjD40u%h%j==H,2U7n8e%K(B
$BL5G7!J$3$l$J$-!K8u!J$=$m$$!K%F%OIT5Z!J$*$h$P$:!KB6!J$=$N!K578u!J$=$&$m$&!K(B
$B;v!#(B

The Japanese thought that the appointment of a consul would be something
that both countries would discuss and agree upon ($BN>9q@/I\$K1w$$$F(B). They
didn't realize that America had the power to appoint one unilaterally until
Townsend Harris showed up in Shimoda in July 1856.

Jeff



Relevant Pages

  • Re: Fascinating book ...
    ... >> English to Spanish translator, so I used a English to Dutch ... The Japanese thought that the appointment of a consul would be something ...
    (sci.lang.japan)
  • We need Language Exchange Partners, we can teach you Dutch
    ... We can teach you Dutch in exchange. ... I want to learn: French ... I know: Dutch, English ... Jennifer Kaster, 25 years old, Netherlands ...
    (soc.culture.netherlands)
  • Re: some more Irish vowels
    ... I have no idea why a Dutch writer, forty years ago, gave the following ... Mistakes that constitute a Dutch accent when speaking English. ... I have no idea what the Cardinal Vowels are supposed to be. ...
    (sci.lang)
  • Re: Is there a cannabis problem in your area?
    ... What is it like for an English man looking for a job in Holland?? ... but speaking Dutch might indeed help finding a job here. ... I still expect that speaking Dutch would be advantagous. ... cannabis to break the link between coffeeshops and organized crime. ...
    (uk.rec.drugs.cannabis)
  • Re: some more Irish vowels
    ... I have no idea why a Dutch writer, forty years ago, gave the following ... Mistakes that constitute a Dutch accent when speaking English. ... so Mary has the make vowel? ...
    (sci.lang)