Three "Genki"-questions
From: Konrad Den Ende (tmp1_at_viltersten.com)
Date: 03/27/05
- Next message: Danny Wilde: "Re: akireru"
- Previous message: B. Ito: "Re: ...koiten janee"
- Next in thread: Danny Wilde: "Re: Three "Genki"-questions"
- Reply: Danny Wilde: "Re: Three "Genki"-questions"
- Reply: Paul Blay: "Re: Three "Genki"-questions"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Sun, 27 Mar 2005 14:48:43 +0200
I am currently fighting the chapter 22 of 元気 and i have
issues understanding three concepts.
1. 放っておく
This one is said to be spelled "ほ(う)っておく" and i wonder
what that paranthesis is supposed to indicate. Is it an
alterantive way of pronouncing or spelling? Is it a matter
of politeness level?
2. 反対する
This one is translated as "to oppose; to object to (~に)".
What i am unsure of is whether the particle belongs to
both translations or only the last one. I can see how "to
oppose" can be used as a transitive verb as well as an
intransitive one.
3. のんびり
This one is translated as "in a leisurely way". It puzzles
me that the book uses an adverb while describing a noun
as if it was a verb. Does it mean the same as "in a leisure
way"? Is that correct english at all?
Last time i checked my news server was a little bit messy
so if i do not send thanks it is because i can not see the
answers (other than via Google which does not let me
reply for some reason). So, thanks in advance (now
everybody *HAS* to think of the questions, BUAHAHA).
--
Vänligen
Konrad
---------------------------------------------------
Sleep - thing used by ineffective people
as a substitute for coffee
Ambition - a poor excuse for not having
enough sense to be lazy
---------------------------------------------------
- Next message: Danny Wilde: "Re: akireru"
- Previous message: B. Ito: "Re: ...koiten janee"
- Next in thread: Danny Wilde: "Re: Three "Genki"-questions"
- Reply: Danny Wilde: "Re: Three "Genki"-questions"
- Reply: Paul Blay: "Re: Three "Genki"-questions"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]