Re: Three "Genki"-questions
From: Danny Wilde (fuzakenbo_at_hotmail.com)
Date: 03/27/05
- Next message: Paul Blay: "Re: Three "Genki"-questions"
- Previous message: Danny Wilde: "Re: kotowo miru koto (formerly Re: akireru)"
- In reply to: Konrad Den Ende: "Three "Genki"-questions"
- Next in thread: Marc Adler: "Re: Three "Genki"-questions"
- Reply: Marc Adler: "Re: Three "Genki"-questions"
- Reply: Konrad Den Ende: "Re: Three "Genki"-questions"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Sun, 27 Mar 2005 22:03:40 +0900
"Konrad Den Ende" <tmp1@viltersten.com> wrote in message
news:1111926670.13f3855389cdc97e937eaca04da9c536@teranews...
>I am currently fighting the chapter 22 of 元気 and i have
> issues understanding three concepts.
When you say "I am currently fighting the chapter 22" it sounds like you
learnt English in Japan.
> 1. 放っておく
> This one is said to be spelled "ほ(う)っておく" and i wonder
> what that paranthesis is supposed to indicate. Is it an
> alterantive way of pronouncing or spelling?
I think you can say "houtte" or "hotte".
> Is it a matter
> of politeness level?
Maybe "houtte oku" is more polite. People often say "hottoku" = "leave it
alone!".
> 2. 反対する
> This one is translated as "to oppose; to object to (~に)".
> What i am unsure of is whether the particle belongs to
> both translations or only the last one.
It's both.
> I can see how "to
> oppose" can be used as a transitive verb as well as an
> intransitive one.
>
> 3. のんびり
> This one is translated as "in a leisurely way".
"unhurried"?
> It puzzles
> me that the book uses an adverb while describing a noun
> as if it was a verb.
I don't have a copy of "genki" handy.
Why don't you type the whole sentence out here?
Anyway "nonbiri" acts like an adjective sometimes: "nonbiri seikaku" =
"relaxed personality".
> Does it mean the same as "in a leisure
> way"? Is that correct english at all?
No.
> Last time i checked my news server was a little bit messy
> so if i do not send thanks it is because i can not see the
> answers (other than via Google which does not let me
> reply for some reason). So, thanks in advance (now
> everybody *HAS* to think of the questions, BUAHAHA).
I don't understand this part.
I'm going to bed now. Good night.
Danny.
- Next message: Paul Blay: "Re: Three "Genki"-questions"
- Previous message: Danny Wilde: "Re: kotowo miru koto (formerly Re: akireru)"
- In reply to: Konrad Den Ende: "Three "Genki"-questions"
- Next in thread: Marc Adler: "Re: Three "Genki"-questions"
- Reply: Marc Adler: "Re: Three "Genki"-questions"
- Reply: Konrad Den Ende: "Re: Three "Genki"-questions"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|