Re: Three "Genki"-questions

From: Danny Wilde (fuzakenbo_at_hotmail.com)
Date: 03/27/05


Date: Sun, 27 Mar 2005 22:03:40 +0900


"Konrad Den Ende" <tmp1@viltersten.com> wrote in message
news:1111926670.13f3855389cdc97e937eaca04da9c536@teranews...
>I am currently fighting the chapter 22 of 元気 and i have
> issues understanding three concepts.

When you say "I am currently fighting the chapter 22" it sounds like you
learnt English in Japan.

> 1. 放っておく
> This one is said to be spelled "ほ(う)っておく" and i wonder
> what that paranthesis is supposed to indicate. Is it an
> alterantive way of pronouncing or spelling?

I think you can say "houtte" or "hotte".

> Is it a matter
> of politeness level?

Maybe "houtte oku" is more polite. People often say "hottoku" = "leave it
alone!".

> 2. 反対する
> This one is translated as "to oppose; to object to (~に)".
> What i am unsure of is whether the particle belongs to
> both translations or only the last one.

It's both.

> I can see how "to
> oppose" can be used as a transitive verb as well as an
> intransitive one.
>
> 3. のんびり
> This one is translated as "in a leisurely way".

"unhurried"?

> It puzzles
> me that the book uses an adverb while describing a noun
> as if it was a verb.

I don't have a copy of "genki" handy.

Why don't you type the whole sentence out here?

Anyway "nonbiri" acts like an adjective sometimes: "nonbiri seikaku" =
"relaxed personality".

> Does it mean the same as "in a leisure
> way"? Is that correct english at all?

No.

> Last time i checked my news server was a little bit messy
> so if i do not send thanks it is because i can not see the
> answers (other than via Google which does not let me
> reply for some reason). So, thanks in advance (now
> everybody *HAS* to think of the questions, BUAHAHA).

I don't understand this part.

I'm going to bed now. Good night.

Danny.



Relevant Pages

  • Re: OTOH, you folks are smart ...
    ... Windows is created? ... I'm fighting for understanding. ...
    (microsoft.public.vc.mfc)
  • Re: Vegetable Semiconductors
    ... It is my understanding that Brittish soldiers were ... If they were busy fighting, they didn't have time for tea. ...
    (sci.electronics.design)
  • Re: U.S. House panel to seek to keep Schiavo alive
    ... Anne Vasquez wrote here for all to ... > haven't followed it all along either, but that was my understanding. ... I think the parents are fighting him, not the other way around but I could ...
    (sci.med.transcription)