Re: Three "Genki"-questions

From: Marc Adler (marc.adler_at_gmail.com)
Date: 03/27/05


Date: Sun, 27 Mar 2005 19:05:48 GMT

Danny Wildeek idatzi du 3/27/2005 3:03 AM:
>
> "Konrad Den Ende" <tmp1@viltersten.com> wrote in message
> news:1111926670.13f3855389cdc97e937eaca04da9c536@teranews...
>
> When you say "I am currently fighting the chapter 22" it sounds like you
> learnt English in Japan.

He learned it in Sweden. Give the guy a break.

>> 1. 放っておく
>> This one is said to be spelled "ほ(う)っておく" and i wonder
>
> I think you can say "houtte" or "hotte".

In formal pronunciation (NHK anchorpeople (aka "announcers")), houtte
oku. In everyday language, hottoku. This is important to know if you go
to Japan, because in speach no one pronounces the words separately, and
this goes for all verbs with -oku: 言っておく=ゆっとく(you know about
how 言う and 言った are pronounced ゆう and ゆった, right?), 書いておく
=かいとく, etc.

> Maybe "houtte oku" is more polite. People often say "hottoku" = "leave
> it alone!".

I think you mean "hottoite," which is the imperative form.

> Anyway "nonbiri" acts like an adjective sometimes: "nonbiri seikaku" =
> "relaxed personality".

Not quite. "nonbiri toshita seikaku", etc. Something needs to connect
the two words.

I don't know how nonbiri would ever be used as a noun, though.

>> Does it mean the same as "in a leisure
>> way"? Is that correct english at all?

"leisurely manner" might sound a bit more natural in English.

Marc