Re: oya-ware?



kouji ueshiba wrote:
> "Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote in message
> news:4255C1C5.7000408@xxxxxxxxxxxxx
>
>>>> 4) わしはまだまだ元気じゃったがわしさえいなくなれば
>>>> 5) そしてわしは息子に王座を渡したのじゃ
>>
>>
>> I don't see where the "already dead" comes from. It's more like "were I
>> to die ..." or "all it would take is for me to die..." (the poor dumb
>> people would have no one to pay taxes to とか.
>
>
> (5)からして、
> ・ the poor dumb people would have no one to pay taxes to 
>   ということはないわけですし、
> ・ 「居なくなる」も「死ぬ」というほどのことではなく、
>   「そこに居なくなる」、例えば「王位に居なくなる」と
> 考えてよいように「思います。

Yes. Now that I can read Japanese again, I see that I blew that one.
It's a lot easier to understand the さえ this way, instead of trying to
squeeze an "all it would take" out of it.

Well, I still have 15 years (plus or minus 15) to master Japanese, so I
won't give up yet (even though it is obviously hopeless).

Bart
.



Relevant Pages

  • Re: EDIT entry : soboku
    ... there, even in Japan, who know Japanese better than I. ... Bart ... Prev by Date: ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: mi
    ... New-fangledkind of Japanese that I'm not a bit familiar with yet, ... but it looks to me like the 見 is a noun-forming element. ... Bart ... Prev by Date: ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Translation request
    ... Bart Mathias replied: ... into something that's more genuinely Japanese. ... what I'd expect, I suppose, since that's the usual way "democracy" is ... Does it convey the sense of "the importance of the people"? ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Any chemistry freaks here? Translation question
    ... >>>I'm currently translating a chemical patent from Japanese into German. ... >>Speaking of people who haven't been around for a while, hi, Susanne! ... > Hi Bart, ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Japanese "ha" &(or) "ga"
    ... Japanese to master? ... Bart ... I would like to learn such English stresses. ...
    (sci.lang.japan)