Re: Folcloric japanese music



Remy Lebeau wrote:
> "Danny Wilde" <fuzakenbo@xxxxxxxxxxx> wrote in message
> news:d3hpsd$mcc$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>
>>Despite what Cindy said, Japanese people usually wouldn't say
>>"wakarimashita" here. "Wakarimashita" means something like "OK, I get it",
>>so it's not particularly appropriate. You might say that if I tell you the
>>way to get to the station, but here it's a little odd. You could say
>>"naruhodo" or something.
>
>
> I understand... it sounded unnatural. Thanks for the correction!
>
>
>>>ありたとうございます。
>>
>>Cindy told you about that "ta".
>
>
> Yes, and this was I typo...
>
>
>>>ところで、「あの時,この歌 第3集」のCDを見つけました。とても良さそうので、買うとおもっています。
>>
>>Cindy mentioned "kau to omotte imasu" should be "kaou to omotte imasu"
>>because it's something you're thinking of doing. If it was someone else,
>>you might say "kare wa kau to omoimasu" = I think he'll buy it, but when
>>it's "I" you don't. Also, I thought "omotte imasu" should be "omoimasu"
>>here, am I mistaken? Cindy didn't correct it. I also think "yosasou node"
>>should be "yosasou na node".
>
>
> I understand. This is what I have learn in my course, as かのんけい. I don't
> know if is the "official" name for it. Yes, this was a mistake, I should
> have used 買おうとおもっています.
> Regarding the "よさそうなので", I think I understand why I should have used
> it that way, but I'm not sure about the exact gramatical rule that applies
> here. Would you mind giving me a brief explanation?

そう and words ending in そう are usually -な adjectives. This means
you have to use な between the そう word and any noun that it modifies,
including the pseudo-noun or "nounalizing" use of の.

e.g.

彼は良さそうな人に見えても、実際は殺人者だ。

or

Aさん:  私はフタナリです。
Bさん: そうなんだ!

Here, の is abbreviated as ん. The same principles still apply.

P.S. I don't know much Japanese either, so you'd probably be better off
ignoring what I say, or at least waiting until smarter people correct
all my mistakes.

--
Curt Fischer
.