Re: Translation question #1
- From: Marc Adler <marc.adler@xxxxxxxxx>
- Date: Sat, 16 Apr 2005 02:41:46 GMT
Danny Wilde said the following on 4/15/2005 3:55 PM:
> Sorry, did you think that "our" or "we" was a mistake?
You said my addition of "as universities see fit" was some kind of
trick, and I just pointed out that your addition of the "our," which
wasn't in the original, is just as arbitrary. (God I hope you try to
argue that the わが in わが国 justifies it.)
> (2) Marc said that another common construction, "nonbiri tabi/hi/etc."
> was wrong.
It is. It's an incorrect "cutesy" way of saying nonbiri to shita. Ask
any native speaker.
> (3) Marc said that "no hodo" was wrong.
It is, unless it's "as much as ~~'s" as Bart pointed out.
> (1) Marc said that a common construction, "bakari shika", was weird.
> (4) Marc said that "doumo teremasu" was dialect.
> (5) Marc said that "mieru" wouldn't translate into "I can see".
For the above three, the old "argumentum ad strip the comment of all
context." My comments were (as all comments are) related to the specific
context in question. Go back and read the threads.
You know, if you'd separate your pride from these discussions, you might
learn something.
Marc
.
- Follow-Ups:
- Re: Translation question #1
- From: Danny Wilde
- Re: Translation question #1
- References:
- Translation question #1
- From: Danny Wilde
- Re: Translation question #1
- From: Marc Adler
- Re: Translation question #1
- From: Danny Wilde
- Re: Translation question #1
- From: jwb
- Re: Translation question #1
- From: Danny Wilde
- Re: Translation question #1
- From: Marc Adler
- Re: Translation question #1
- From: Danny Wilde
- Re: Translation question #1
- From: Marc Adler
- Re: Translation question #1
- From: Danny Wilde
- Translation question #1
- Prev by Date: Re: 方丈記
- Next by Date: Re: Translation question #1
- Previous by thread: Re: Translation question #1
- Next by thread: Re: Translation question #1
- Index(es):
Relevant Pages
|