Re: "Tombo no Sato" English Version
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 5 May 2005 09:31:25 +0900
"B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:d558ps$ice$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"Go-Touchi Song(u)." Have you ever heard of this Japanese phrase ?
Hi-level Japanese learners may understand better what it is by seeing
the kanji/kana spellings, 「ご当地ソング」. In a word, it is a PR song for
the local town.
"Tombo no Sato" 「とんぼの里」 is lieteraly translated as a "Homeground for Dragonflies".
Shizuoka Prefecture is located roughly in a geographically center of
Japan. One of the cities called "Iwata City"(磐田市)has a large marsh
called "Okegaya Marsh." 65 to 67 species of dragonflies inhabit in/around
this marsh. The 16th All Japan Civilian Summit Tombo Conference was
held on this April 29 & 30, 2005.
HPs showing "Okegaya Marsh" http://www.shizuoka.com/okegaya/mainmenu.htm
http://www.h-tak.net/~karita/oke.html
http://homepage2.nifty.com/o-kousai/
-------------------------------------------------------------
I translated this new song, "Tombo no Sato" into English. My English translations and vocal sample are in the following URL:
http://bito2.tsukaeru.jp/Tombonosato.htm
I appreciate very much any comments, suggestions and corrections of my English.
-------------------------------------------------------------- As for the original vocal in Japanese, please click 「歌唱 戸郄 登」 in the following URL:
http://noboru1010.web.infoseek.co.jp/tonbonosato-kasi.html
Tombo no Sato No. 351 童謡 とんぼの里
作詞きただい喜一 Written by Kitadai Kiichi 作編曲かなじま健 Composed by Kanajima Ken 元歌:戸郄 登 Vocal by Todaka Noboru
(1) 磐田の丘に 故郷(ふるさと)自慢 Iwata no oka ni furusato jiman 自然の宝庫(ほうこ)日本一 Shizen no houko Nihon-ichi
とんぼの里の 桶ヶ谷沼は Tombo no Sato no Okegaya-numa wa
ヤンマ。べッコウ ヤゴが羽化(うか)して Yamma, Bekkou, yago ga uka ***
嬉(うれ)し旅立ち 青い空 Ureshi tabidachi aoi sora
I_wata is our town we live in, / where we feel so prou_d a_bou_t / The ecological resources, / No. 1 (Numbe_r one_) in Japan A_ll so_rts o_f dragon flie_s fly about / Okegaya Ma__rsh, Ya_m_ma__, Be__kkou, / their la_rvae emerge here. We hope they enjoy themselves / un_der the blue skies.
[..........] ---------------------------------------------------------- My recent English Translations and vocal samples are uploaded into the HP of one of my web-friends, a web-composer and singer, Mr. Ken Kanajima, Hamamatsu City, Shizuoka Ken.
"Neon Lights" English version "Rokuu no Kanzanji" English version "Tombo no Sato" English version
These original versions in Japanese can also be clicked in the following URL.
http://www6.ocn.ne.jp/~sunmusic/
-----------------------------------
B. Ito
.
- References:
- "Tombo no Sato" English Version
- From: B. Ito
- "Tombo no Sato" English Version
- Prev by Date: Re: notamau Re: New JMdict/EDICT version
- Next by Date: Re: notamau Re: New JMdict/EDICT version
- Previous by thread: "Tombo no Sato" English Version
- Next by thread: Re: "Tombo no Sato" English Version
- Index(es):