Re: Question about "have to (do something)"




"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message news:uMqdnR4fGusIRh7fRVn-iQ@xxxxxxxxxxxxxx
Pope Emperor FrogMaN wrote:

"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message
news:9tmdnU8vrJ5iLR7fRVn-vA@xxxxxxxxxxxxxx

Pope Emperor FrogMaN wrote:


some folks here are probably MORE fluent than many Native Japanese

speakers.

そういう風に思わせるのが得意な人がいるよねー! でもね、外国人の日本語の
うまさってのは流暢であればいいってもんじゃないんだね。じゃ、何だと訊かれ
ると一つの答えにまとまりきらないんだけど。


そうです。私はただ誇張していました。 すみません。外国人は多分言語が流暢な技

術的にです。外国人は多分技術的に言語が流暢なより多くのです。しかしながら…

外国人は言語のニュアンスを決して習得することができません。 彼らは口語的な句

を知るかもしれません。 彼らは熟語を知るかもしれません。 しかし、本当に、それ
らはネイティブスピーカーより流暢であるはずがありません。なぜですか? 彼らには
ニュアンスに関連づける文化的なバックグラウンドがないので。

外国語(特にここでは日本語)を習得する時はみんな「流暢さ」を重要な目標に するでしょう。しかし、そればっかり考えて、日本語の特質に気が付かない人が 危ない。そのよい(ホントは悪い)見本が米国弁護士のジェフとケビン・G。 マーク(Phil Healy)は何を悟ったかずいぶんとインプルーブしたので赦してあげ ますが、昔はひどかった。ジェフもケビンも日本語がとても上手だが、米国人特 有のずうずうしいアロガンス丸出しの態度で日本語喋るんじゃ、ちっとも上手に 聞こえない。「僕の奥さんは若くて美しいです」だ? 豆腐の角に頭ぶつけて死 ねっちゅの。

日本語を喋るなら、日本語にふさわしい態度で喋らないとね。これが分かったら
すごい進歩だと思うよ。
----------------------------------------------------------ーーーーー----
そうそう、「僕の奥さんは若くて美しいです」 という表現は西洋的な匂いがぷんぷん


しますね。 「豆腐の角に頭ぶつけて死ね」と言うのは随分日本語的ですがね。

「日本語にふさわしい態度で喋る」、これはFrogManの述べた「 ニュアンスに

関連づける文化的なバックグラウンド」の有無、ということなんでしょうけどね。

私も英語を口にするときはいやちゅうぐらい、それを感じますね。

でも何度も、いいますが、ここの方はみなさん、日本語熱心ですね。 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito

















.


Quantcast