Re: Ice Cream Directions Translation
- From: "kouji ueshiba" <ueshiba@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 3 Jul 2005 12:04:41 +0900
"Louise Bremner" <dame_zumari@xxxxxxxxx> wrote in message news:qfHxe.450$Sb.348@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
I don't understand. Do you see a typo in ②ミックス1袋(65g)を加えて、?
Not really a typo--just ambiguous. I read it as "mix 1" (and wondered where the second package of mix came in), whereas Be^H^HDanny probably read it correctly as one packet of the mix, even though there's only one of it in the box (look at the Net Weight). I still don't see any reason for that "1", but it might just be an extension of the over-cautiousness that led the writer to be so specific about not using the eggwhite....
別に ambiguous とは思えない・・・。 むしろ、一袋*分*(全部)を加えろ という言い方で明確に 指示しているのだけれど・・・ 。
上 柴 公 二
.
- Follow-Ups:
- Re: Ice Cream Directions Translation
- From: Louise Bremner
- Re: Ice Cream Directions Translation
- References:
- Ice Cream Directions Translation
- From: dreisc
- Re: Ice Cream Directions Translation
- From: Louise Bremner
- Re: Ice Cream Directions Translation
- From: Danny Wilde
- Re: Ice Cream Directions Translation
- From: Bart Mathias
- Re: Ice Cream Directions Translation
- From: Louise Bremner
- Ice Cream Directions Translation
- Prev by Date: Re: QUERY: Japanese word for "bull***."
- Next by Date: Re: QUERY: Japanese word for "bull***."
- Previous by thread: Re: Ice Cream Directions Translation
- Next by thread: Re: Ice Cream Directions Translation
- Index(es):