Re: Is this koto or "koto" here?



Konrad Viltersten wrote:
> I'm translating the following phrase into a certain east
> asian language: "we (have) decided to buy a car".
>
> I know it will be (there are probably other ways to
> express that but i'm only interested in this particular
> one) something like this.
>
> くるまをかうことにした。
>
> Now i wonder if both of the following seem to be
> normal and sound japanese. Any of those that are to
> be preferred in a certain situation?
>
> a) 車を買う事にした。
> b) 車を買うことにした。

b is correct. When used to nominalize a verb, koto should be written in
hiragana.

.



Relevant Pages

  • Re: Language-based humor
    ... Taking a Latin phrase such as "sopor sond" (sleep ... deeply), creating a Hebrew pun on it such as SPR TSo@N, and translating ... Only a minority of English idioms are translations of foreign ... A motto of the USA is the Latin phrase e pluribus unum, ...
    (sci.lang)
  • Re: Latin Phrase -translation
    ... Paul Mackenzie wrote: ... > I am translating a latin document and have come across this phrase: ... > The phrase appears to read "And the Prior of Ellerton .....holds the ...
    (soc.genealogy.medieval)
  • Re: utterly beaten
    ... I'm translating English into Brazilian Portuguese and I've come across a ... I can hardly undersand what it means in English, ... I'm translating the English ... All the words in this phrase have well-defined meanings in certain ...
    (sci.lang.translation)
  • Re: utterly beaten
    ... I'm translating English into Brazilian Portuguese and I've come across a ... I can hardly undersand what it means in English, ... I'm translating the English ... All the words in this phrase have well-defined meanings in certain ...
    (sci.lang.translation)
  • Re: utterly beaten
    ... I'm translating English into Brazilian Portuguese and I've come ... I can hardly undersand what it means in English, ... All the words in this phrase have well-defined meanings in certain ...
    (sci.lang.translation)