"Seken-zure": A government survey on word and phrase usage



The Agency for Cultural Affairs (Bunka-chou) has recently made public the
results of a survey on word and phrase usage and general opinions concerning
language usage:
http://www.bunka.go.jp/1kokugo/16_yoron.html (Japanese)

Asahi Shimbun's editorial column Tensei Jingo (Vox Populi, Vox Dei) comments on
this:
Believing in the future of our mother tongue
Japanese July 14th 2005
English translation July 15th, available online:
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/voxlist.html
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200507150124.html
(The above link is available for about two weeks.)

In the above editorial the phrase "seken-zure" is discussed. In the English
translation its correct meaning is described as:

"To be sophisticated and wise in the ways of the world through experience."

This is not a good translation. Unlike "sophisticated" and "wise", "seken-zure"
is not a pretty expression. "Street smart" (lessons from the street as a
substitute of proper schooling) comes close in color.

Any comments?

Douso, The Prophet of the Way
.