Re: "Seken-zure": A government survey on word and phrase usage
- From: "Marc Adler" <marc.adler@xxxxxxxxx>
- Date: 16 Jul 2005 19:03:55 -0700
Prophet of the Way wrote:
> "To be sophisticated and wise in the ways of the world through experience.."
>
> This is not a good translation.
Boy you can say that again. I've only heard this term used in the
negative (世間ずれしてない) in condescending reference to
someone who's naive or simple. Ideally, as you mention, no one would
have to become 世間ずれ-ed, so calling someone that would imply
that they've been through the school of hard knocks: not a good thing,
but perhaps not such a bad thing, either.
I think 世間なれしている is a milder version of the same thing.
厭世 (jadedness, world-weariness) is the state of mind that results
from either.
Marc
.
- References:
- "Seken-zure": A government survey on word and phrase usage
- From: Prophet of the Way
- "Seken-zure": A government survey on word and phrase usage
- Prev by Date: Re: OT: is this a typical Japanese thing or a global trend?
- Next by Date: Re: OT: is this a typical Japanese thing or a global trend?
- Previous by thread: Re: "Seken-zure": A government survey on word and phrase usage
- Next by thread: Re: QUERY: Particular formation rule in Makino.
- Index(es):
Relevant Pages
|