Have i gone totally baka hito!?



I'm still struggling like a stubborn firefighter through that
stupid book about an equally stupid cat on even stoopider
(intentional error) mountain. I have sweated out a
translation of a paragraph (so i thought) but after looking
at the creation i understand that it's far from readable.

Now, i'm not entirely dum so my troubles should depend on
some bad approach that i repeat over and over again. I was
thinking of posting an original section and my translation
try. If anybody see some systematical error, i'll be happy
to get corrected. Please note - i don't want a spoiler (that
is a translation done by someone else).

なるほど、お勝手(かって)の土間(どま)に立っているアキラさんの
手のひらに、黒白(くろしろ)の、円(まる)い、小さい物が、載(の)
っていました。まだ、家に出るネズミをちょっと太(ふと)くした・くらい
の大きさでしたが、ただ、ネズミよりずっとまるい頭(あたま)をして
いました。おすわりしている背中(せなか)の所は、小鳥(ことり)か
ヒヨコそっくり、と言うよりも、あまり目がまるいので、しっぽの事さえ
考(かんが)えなければ、フクロウそっくりでした。もちろん、でこぼこ
はありますが大体(だいたい)に置(お)いて、背中(せなか)が黒
(くろ)、おなかが白、顔の所でその黒白(くろしろ)がわかれて、
白(しろ)い部分(ぶぶん)に入(はい)った鼻(はな)の先(さき)に、
ぽちぽちの黒(くろ)のとび地(ち)がありました。

Our "translation" comes here:

Indeed, as Akira was standing on the kitchen earth floor,
something black&white, round and small appeared in his palm.
Yet, the mice from the house became a little fatter in size.
They simply made their mind about becoming totally round.
The sitting part of the back and around that place, a small
bird or something resembling a chicken, was said #, not so
much the eyes’ roundness but if you wouldn’t consider the tail
it resembled an owl. Of course there were irregularities but
generally put, the back was black and the bottom was white.
Around the face there was a split into black and white with
the nose tip placed in the white part and black spots around.



--

Vänligen
Konrad
---------------------------------------------------

Sleep - thing used by ineffective people
as a substitute for coffee

Ambition - a poor excuse for not having
enough sense to be lazy

---------------------------------------------------

.


Loading