Re: Have i gone totally baka hito!?



Konrad Viltersten wrote:

解説致します。 

> なるほど、お勝手(かって)の土間(どま)に立っているアキラさんの
> 手のひらに、

アキラさんが台所の土間に立っていた。彼の手のひらには・・・


黒白(くろしろ)の、円(まる)い、小さい物が、載(の)
> っていました。

「丸い」でしょ?

まだ、家に出るネズミをちょっと太(ふと)くした・くらい
> の大きさでしたが、ただ、ネズミよりずっとまるい頭(あたま)をして
> いました。

ネズミのような動物ね。


おすわりしている背中(せなか)の所は、小鳥(ことり)か
> ヒヨコそっくり、と言うよりも、あまり目がまるいので、

手のひらに座っているわけね。で、まあヒヨコに似てると (a chick)


しっぽの事さえ
> 考(かんが)えなければ、

ちょっと大きいネズミのサイズで、ヒヨコのようでしっぽがある?


フクロウそっくりでした。もちろん、でこぼこ
> はありますが大体(だいたい)に置(お)いて、背中(せなか)が黒
> (くろ)、おなかが白、顔の所でその黒白(くろしろ)がわかれて、
> 白(しろ)い部分(ぶぶん)に入(はい)った鼻(はな)の先(さき)に、
> ぽちぽちの黒(くろ)のとび地(ち)がありました。

黒と白の縞模様とか書いてくれたらよかったのに思いますが・・・作者の勝って
ですから。

なるほど、ここで例の「顔の所で」がお目見えするわけね。背中とおなかの模様
を説明した後、「それで顔の部分に来るとその色が分れる」というわけね。

やっと何を言わんとしているのか分りましたよ。


> Our "translation" comes here:
>
> Indeed, as Akira was standing on the kitchen earth floor,
> something black&white, round and small appeared in his palm.
> Yet, the mice from the house became a little fatter in size.
> They simply made their mind about becoming totally round.
> The sitting part of the back and around that place, a small
> bird or something resembling a chicken, was said #, not so
> much the eyes’ roundness but if you wouldn’t consider the tail
> it resembled an owl. Of course there were irregularities but
> generally put, the back was black and the bottom was white.
> Around the face there was a split into black and white with
> the nose tip placed in the white part and black spots around.
>
>
>
.



Relevant Pages


Loading