Re: Itchoumae ni hekomu



Bader wrote:

Hello,

I've been wondering about this expression:
一丁前に凹む

It appears in the following sentences:
一人前になるために、当たって砕けながら取材をしてみたり、一丁前に凹んでみたり。

この文はちょっとおかしいので、真に受けないで下さい。 一丁前は一人前とほ ぼ同じ意味ですが一人前より人を見下した印象を与えます。


なんだか一丁前に凹んでみましたが、よくよく考えれば受験初年度に本試験一ヶ月前からしか準備してない奴が、
しっかり準備してきた人と同じように凹む資格はないわけで。

日本で今どんな言葉が流行っているか知りませんが、文脈から判断すると、凹む は落ち込むことのようです。 上の文章は誰が書いたのですか? 一般の若者の ひとり言のように見えます。


My initial guess was "to get 'fully' depressed" but I wasn't sure.
"一丁前に" mostly indicates that someone becomes an adult or does
something like an adult, so this phrase could also mean "to mope like
an adult." Any idea on this?

くぼ・む 0 【▽凹む/▼窪む】

(動マ五[四])
(1)まわりに比べて、そこだけが低く落ち込む。へこむ。
「―・んだ所」「―・んだ眼」
(2)恵まれない地位・境遇にある。おちぶれる。
「―・める身をも哀れとは見よ/新撰六帖 2」
(動マ下二)
⇒くぼめる

.