Re: "to kill by silent contempt" -- makusatsu?
- From: IIJIMA Hiromitsu <delmonta@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 09 Aug 2005 09:07:50 +0900
> It's "mokusatsu".
> もくさつ 黙殺
> ・〜する ignore deliberately; take no notice ((of)).
この訳語にはわれわれ日本人としては苦い経験があります。
1945年夏、連合軍の降伏勧告に対して、時の日本政府は「黙殺する」という声明
を出しました。この真意は「no comment」だとされています。
ところが、これが「ignore」と翻訳され、米国はそれを「refuse」と解釈し、
その結果が最悪の事態を招きました。
今日は長崎原爆忌60年です。合掌。
========================================================================
飯嶋 浩光 / でるもんた・いいじま http://www.ht.sakura.ne.jp/~delmonta/
IIJIMA Hiromitsu, aka Delmonta mailto:delmonta@xxxxxxxxxxxxxxx
.
- References:
- "to kill by silent contempt" -- makusatsu?
- From: Michael Bueker
- Re: "to kill by silent contempt" -- makusatsu?
- From: Cindy
- "to kill by silent contempt" -- makusatsu?
- Prev by Date: Re: EDICT Entry : touyaku + futai + toritate + daketsu
- Next by Date: Re: Totally off topic, say hello to Miyu
- Previous by thread: Re: "to kill by silent contempt" -- makusatsu?
- Next by thread: Have i gone totally baka hito!?
- Index(es):