Re: chikarazuku vs chikaraduku
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 17 Aug 2005 02:47:15 GMT
Paul Blay wrote:
> "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote ...
>
>> [...]
>> As far as my language sense covers, "chikarazuku" or "chikaraduku
>> (rare)",
>> there seems to be three completely different meanings as follows:
>>
>> 1) 力尽く 〈ちからつく、ちからづく)= 力が尽きる
>>
>> (援護隊が来なかったので力尽いた。)
>>
>> 2) 力付く (ちからづく) = 力が加わる
>>
>> (援護隊が来たので力付いた。)
>>
>> 3) 力ずく (ちからずく) = 腕ずく
>>
>> (力ずくで奪っていった。)
>
>
> Interesting. Those three meanings were clear from what I looked at
> but divided by those particular kana / kanji?
I don't think I've ever seen a kanji for 3). I can almost imagine
writing it with 力 (my own attempt at a definition, before looking in 新
明解, would have been "...の力[で]"--but I can even imagine myself
saying 力ずく奪った, without no で, so my Japanese is getting weirder
and weirder, like how my English is), but then ちからずく would look funny.
Bart
.
- Follow-Ups:
- Re: chikarazuku vs chikaraduku
- From: B. Ito
- Re: chikarazuku vs chikaraduku
- References:
- chikarazuku vs chikaraduku
- From: Paul Blay
- Re: chikarazuku vs chikaraduku
- From: B. Ito
- Re: chikarazuku vs chikaraduku
- From: Paul Blay
- chikarazuku vs chikaraduku
- Prev by Date: Re: words from Portuguese
- Next by Date: Re: SLJ FAQ Comment
- Previous by thread: Re: chikarazuku vs chikaraduku
- Next by thread: Re: chikarazuku vs chikaraduku
- Index(es):
Relevant Pages
|