Re: "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 13 Oct 2005 18:22:09 GMT
B. Ito wrote:
>
> "Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote [...]
>> B. Ito wrote:
>>
>>> "Azami no Uta" is one of the very well-known Japanese Kayoukyoku
>>> Oldies. [...]
>>
>> Oh yeah? Then how come I never heard it before?
>
> ----------------------------------------------
> I thought you must have heard it.
> This was a hit song in 1945.
The only hit songs I remember from that era are "Sioux City Sue," "Open
the Door, Richard," "Cement Mixer, Putty-putty," and "Ragg Mopp." The
only Japanese word I knew at the time, probably, was "Banzai!"
I guess I've over-impressed some people with my bragging about being old.
>>> [...]
>>> (2)
>>> 高嶺の百合の それよりも Takane no yuri no sore yori mo
>>> 秘めたる夢を ひとすじに Himetaru yume wo hitosuji ni
>>> [...]
>> What do you take the それ of 高嶺の百合のそれ to be? I'm stumped. Does
>> the original say それよりも秘めたる or それよりもひとすじに... (and what
>> is the missing verb here?)
>
> ----------------------------------------------------------
> I think the following are similar two lines using the same それよりも:
>
> 貴方の車の それよりも
> 足の速い車を 買いました。
My brain started turning to mush even before I became "old," and my
difficulty here may relate to that (or to the fact that my only contact
with Japanese any more is this NG, "Yoshitune" [forgot the kanji!] and
おみやさん); that doesn't seem to clarify anything for me. 貴方の車の
何が足が速いのか見当がつきません。
>>[...]
>> Let's deep-six that "in." "... burning / such a charming crimson."
>
> ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
> You mean, "six-mora rhythm"deleting "in" by the "deep-six."
「埋める」ってこと。墓が六尺深いのがアメリカなどではし来たりです。
>>> [...]
>>> いとしき花よ 汝はあざみ [Itoshiki] hana yo na(nji) wa azami
>>> こころの花よ 汝はあざみ Kokoro no hana yo na(nji) wa azami
>>
>> Presumably it is sung as "na" and you provide the "(nji)" for meaning?
>> It must sound, to someone not reading the lyrics, like "thy name is
>> 'thistle.'")
> [...]
> You mean "thy name is......" or "thou art ........." better ?
いいえ。 ただ、わたしなら、「いとしきはなよ なはあざみ」というのを「名
はあざみ」と聞ちゃうっていみ。
>>> [...]
> -------------------------------------------------------
> Isn't "a dearest flower"("a" plus any superlaive degree) "a very dear
> flower" ?
>
> A loveliest flower > the loveliest flower, in one sense ?
In my variety of English, at least, "no" to both questions. Perhaps
different in Elizabethan, Australian, or some kind.
>> [...]
Bart
.
- Follow-Ups:
- Re: "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- From: B. Ito
- Re: "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- From: Bart Mathias
- Re: "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- References:
- "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- From: B. Ito
- Re: "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- From: Bart Mathias
- Re: "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- From: B. Ito
- "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- Prev by Date: Re: EDICT : nokemono (merge); nokemono ni suru
- Next by Date: Re: "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- Previous by thread: Re: "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- Next by thread: Re: "Azami no Uta" , a Japanese oldie
- Index(es):