What is said here
- From: "Konrad Viltersten" <tmp1@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 21 Oct 2005 20:32:14 +0200
Still fighting with the same Japanese text (lots of fun since i
understand a lot but there are some challenges).
そうするとあらビックリ老人が宙に
浮き其の儘車椅子の上まで移動。そ
れからリモコンでリフトを降下させ
れば我々の腰を痛めず老人が車椅子
に座ることができるのです。
Mainly two questions arise.
1) What is 痛めず?
2) Why is it spelled ビックリ and not びっくり?
As a guess to (1) i understand it's something come from
痛める but i don't know this inflection and it's not listed
in the table at Monash.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1W%C4%CB%A4%E1%A4%EB_v1
Regarding (2) i suspect it _MIGHT_ be that the writer
found that there has been quite a few hiragana characters
and tried to make it easier for the reader by putting in a
sort of separator.
How far from the truth did i hit?
--
Vänligen
Konrad
---------------------------------------------------
Sleep - thing used by ineffective people
as a substitute for coffee
Ambition - a poor excuse for not having
enough sense to be lazy
---------------------------------------------------
.
- Follow-Ups:
- Re: What is said here
- From: jwb
- Re: What is said here
- From: Chris Kern
- Re: What is said here
- Prev by Date: Re: book recommendation for teaching english
- Next by Date: Re: Wikipedia
- Previous by thread: Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- Next by thread: Re: What is said here
- Index(es):
Relevant Pages
|