Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- From: muchan <muchan@xxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 25 Oct 2005 10:43:01 +0200
Bart Mathias wrote:
> muchan wrote:
>
>>[...]
>>To say "My brother has gone to France and isn't here",
>>probably a native speaker doesn't say
>> 「兄は今フランスに行って、いない」
>>but say instead
>> 「兄は今フランスに行って(い)て(ここには)いない」.
>>
>>Within the paranthesis is not neccessary, but additional て is
>>essential.
>
>
> Is it safe, then, to conclude that to a native speaker, 兄は今フランスに
> 行っていない would always be understood as "My brother (hasn't gone to
> and) isn't in France" or "My brother has never been to France"?
>
> And that it is a perfectly natural utterance in one and/or the other of
> those senses?
>
> Bart
"always" or not is a question, but I think most of native speaker
would understand 兄は今フランスに行っていない as
" now my brother is not visiting France".
muchan
.
- References:
- Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- From: Sean
- Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- From: Bart Mathias
- Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- From: muchan
- Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- From: Bart Mathias
- Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- Prev by Date: Re: お助けコンシェルジュ
- Next by Date: Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- Previous by thread: Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- Next by thread: Re: The て+いる form of "punctual" verbs
- Index(es):
Relevant Pages
|