Re: Help needed for scientific terms




"drushka" <andreas.markmann@xxxxxxxxx> wrote in message news:1133375889.732040.256940@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Hello all Japanese experts,

Hello.

I am going to Japan as a guest research scientist soon, for which I
would like to prepare some calling cards.

It's not so common for scientists in Japan to use calling cards.

Now I would like to say on
those, that, while I am from a European University, I am currently a
guest scientist at Touhoku University.

Also, I would like to say my subject, which is Theoretical Chemistry
or, alternatively, Computational Chemistry.

So now I have several questions:
1) Is it customary to put the title (PhD) on the card? If yes, in which
form - "ドクター"  or "ドクトル"?

Dokutoru? Where did you get that from?

Usually the qualification would come in small letters after the name in kanji.

2) I currently have
Touhoku University - theoretical chemistry - guest scientist
東北大学 理論化学 客研究員
with blanks added for clarity.
Now this is quite a mouthfull and I don't know if I can just put this
on one line as it is.
How would you make a sentence out of it? Would you precede 理論化学
(or 計算化学 for "computational chemistry" by a 科 for "department
of"?

I wouldn't write that on my card if I was going there as a guest. I would write the name of my home institution only on the card. I doubt whether many Japanese people would put the name of a place where they were going to be guests at on a card like that.


Is the term for "guest scientist" that I came up with - "客研究員"
- even correct?

It doesn't look like anything but a literal translation of the words.

3) I am from a technical university. Is the term for this 工科大学?
Or is it "工業大学", as the dictionary says (kiten, a KDE program)?

工業 (kōgyō) or 工科 (kōka) depending on the nature of the university. In your case I would guess kōka is better.


.