Re: Help needed for scientific terms
- From: Curt Fischer <tentrillion@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 06 Dec 2005 00:59:58 -0500
Ben K. Bullock wrote:
"drushka" <andreas.markmann@xxxxxxxxx> wrote in message news:1133375889.732040.256940@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Hello all Japanese experts,
Hello.
I am going to Japan as a guest research scientist soon, for which I would like to prepare some calling cards.
It's not so common for scientists in Japan to use calling cards.
I'm assuming "calling card" means "meishi". If so, then whatever scientists you are hanging out with are entirely unlike any Japanese scientist, professor, engineer, or technical reseacher I have met, be it at a university lab, a conference, or a coporate workplace.
Now I would like to say on those, that, while I am from a European University, I am currently a guest scientist at Touhoku University.
Also, I would like to say my subject, which is Theoretical Chemistry or, alternatively, Computational Chemistry.
So now I have several questions: 1) Is it customary to put the title (PhD) on the card? If yes, in which form - "ドクター" or "ドクトル"?
Dokutoru? Where did you get that from?
Usually the qualification would come in small letters after the name in kanji.
2) I currently have Touhoku University - theoretical chemistry - guest scientist 東北大学 理論化学 客研究員 with blanks added for clarity. Now this is quite a mouthfull and I don't know if I can just put this on one line as it is. How would you make a sentence out of it? Would you precede 理論化学 (or 計算化学 for "computational chemistry" by a 科 for "department of"?
I wouldn't write that on my card if I was going there as a guest. I would write the name of my home institution only on the card. I doubt whether many Japanese people would put the name of a place where they were going to be guests at on a card like that.
In academe sometimes guest status can extend for considerable times. We hosted a visiting engineer from a Japanese company at my current university for 2 years, for example. His business card had the MIT logo, and said "Visiting Engineer". But this was in the US.
Is the term for "guest scientist" that I came up with - "客研究員" - even correct?
工業 (kōgyō) or 工科 (kōka) depending on the nature of the university. In your case I would guess kōka is better.
Can you expound on what you mean by "nature"? Are 工業大学s more likely to stem from what were historically technical training schools and 工科 大学s more likely to stem from research institutions and universities?
-- Curt Fischer
.
- References:
- Help needed for scientific terms
- From: drushka
- Re: Help needed for scientific terms
- From: Ben K. Bullock
- Help needed for scientific terms
- Prev by Date: Re: How to differ "i think that" and "i think i will"
- Next by Date: Re: That time of a year again.
- Previous by thread: Re: Help needed for scientific terms
- Next by thread: Re: Junkankatashakai - WWWJDIC submission error
- Index(es):
Relevant Pages
|