Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 14 Dec 2005 01:39:56 GMT
In case anyone knows and is willing to provide answers, I have a few
questions. Bear in mind that I will probably get paid for the
translation and have no particular plan to share with you guys.
What are the chances that the name 良一 might be read "Yoshiichi"? I
would make it "Ryo(u)ichi," but someone has added romaji reading
"Yoshichi" [sic].
Anyone have an idea where I could find date conversions for pre-1870
dates? I tried Googling 暦 and 旧暦 but these terms seem to have been
taken over by astrologers. I found a list of earthquakes with both
Japanese and western dates, but none for the months I need.
There is a 束荷村 in Hikari-shi, Yamaguchi-ken. (Used to be in Kumage
District). All the web pages I've searched assume anyone knows how to
read the characters, but my guesses at "Tsukani" and "Tabani" strike
out. (A good biography of Ito Hirobumi might tell me; he was alledgedly
born there.) Place name experts?
Another 村 name, this one a place that was, but no longer seems to be,
in 玖珂郡. Name looks like 麻布 with a character sandwiched in; I don't
quite recognize the character, which looks like it could be 里 with the
center vertical line extended out the bottom, or it could be a 田 on top
of an 牛. So far as I can tell, there is nothing like either character
(yet it looks familiar).
I wish I could get my scanner going. In lieu of that, I have copied, by
hand and mouse, three names that are problematical. They can be viewed,
at several times original size but otherwise looking pretty much like
the original characters, at http://mysite.verizon.net/res6ozzq/suekawaji.png
The first looks to me like 勝弘something太郎, except I find no evidence
that 勝弘 is ever a surname. The second has the same problematical
surname, and I first read the rest as 三治郎, but then started worrying
that it might be 元治郎. P.G. I'Neill and Google say no, but...?
The third one looks like something I should be able to read, were I only
not senile: 福見源something-or-other? Be sure to stand three meters or
so away from your computer screen when you look at these.
I'll be back (at least if this does me any good at all).
Bart
.
- Follow-Ups:
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Marc Adler
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Chris Kern
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Anthony Bryant
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: irisatissimo@xxxxxxxxxxxxxx
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: kouji ueshiba
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Bart Mathias
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Ben K. Bullock
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Zhen Lin
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Cindy
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- Prev by Date: Re: Ryu Murakami: In the Miso Soup
- Next by Date: Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- Previous by thread: Re: Shock! Horror! I'm Canadian.
- Next by thread: Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- Index(es):
Relevant Pages
|