Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 16 Dec 2005 01:48:57 GMT
Marc Adler wrote:
Marc Adler wrote:
This seems pretty solid, but I've sent an email to my Yamaguchi in-laws asking just in case.
Got the thumbs up on this: つかりむら
The other guy be "marifu." Now what looks kind of like 阿原村 but almost certainly isn't, in 菊地郡、熊本? (Write 阿原 cursively--first character short horizontal in upper left corner, then straight down on left side, す with the second stroke starting at, not above, the horizontal one; second charater starts like a fat-bottomed る with another loop of some sort below--and see what it *really* says; I can't tell.) Whatever it was, it must not exist any more.
marc.adler@xxxxxxxxx
marc dot adler at gmail dot com, just in case that doesn't appear.
By the way, could you drop a note in this thread when you've sent the image? I don't check that email very often.
What image am I sending? I must have missed something.
Bart .
- Follow-Ups:
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Bart Mathias
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- References:
- Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Bart Mathias
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Marc Adler
- Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- From: Marc Adler
- Questions about the kosekisho I'm translating
- Prev by Date: Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- Next by Date: Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- Previous by thread: Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- Next by thread: Re: Questions about the kosekisho I'm translating
- Index(es):
Relevant Pages
|