Precisely
- From: "Yago Campos" <suikyou@xxxxxxxxx>
- Date: 28 Dec 2005 21:32:40 -0800
Some days ago I read this quote from Sigmund Freud:
"A prohibition as categorical as that of killing, can only stand
against an equally powerful impulse. What no human soul desires there's
no need to forbid - it's automatically excluded. The stress of the
commandment "thou shalt not kill" offers as the certainty that we are
descended from a long series of generations of murdereres who carried
the pleasure of killing, as we may still have, in their blood. (...) We
are, as the primitive man, a horde of murderers."
I freely translated it from Spanish so the English may not be 100%
correct. But I think you get the meaning.
I thought of translating it to Japanese, but out of several problems, I
really couldn't figure out how to convey the meaning of "precisely"
here. What I thought of is:
「殺人の禁則のような断言的なものは、同じ程度の衝動に応じてしか在り得ない。どの人間の魂も望まないことを禁じる必要がない、自然に除かれている。「人を殺すべからず」の戒めの強調だけに、我々は自分の血に殺人の快楽を持った人殺しの世代の長い連続の子孫であることは確実に見えてくる。我々は古代の人間と同じ、人殺しの大群であるに違いない。」
But it could be better. Any advice?
- Follow-Ups:
- Re: Precisely
- From: Ben K. Bullock
- Re: Precisely
- Prev by Date: Re: Where is tsukejie?
- Next by Date: Japanese Kanji Flashcard Indices Added to the Kanji Cross-Reference Tool
- Previous by thread: Re: Correction: Alfonso books.
- Next by thread: Re: Precisely
- Index(es):
Relevant Pages
|