Re: Edict example sentences.
- From: "Paul Blay" <ask_me_or_get_spam_trapped@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 29 Jan 2006 13:28:45 -0000
"B. Ito" wrote ...
"Paul Blay" <ask_me_or_get_spam_trapped@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote ...
For example it was suggested that with
どちらが望んだのか判然とはしない。
the "どちら" implied a selection from a known group/couple which wasn't represented in the English (and could be).
So rather than どちらが望んだのか判然とはしない。 It isn't clear who wanted that.
Possibly
どちらが望んだのか判然とはしない。 It isn't clear which of them wanted that.
would be better.ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I also think that ".....which of them......." would be better.
Upon seeing at first your translations starting with ".....who wanted......" for the Japanese "どちらが、、、、", I concluded that both in English and Japanese there are many cases where "which is what or who" and "どちら is なに、or だれ(どこのだれ)".
For example, in Japanese, "どちらさんですか" should be translated into "Who are you ?" or "Who is it ?
Quite. But this one probably isn't one of those many cases.
俺様 実験台ごときで恐れる俺様じゃないぞ。
Probably comes under "unsuitable" (unless you add a [manga] tag)----------------------------------------------------------- I think "俺様"'s literal or direct translations wouldn't make sense.
I thought that 俺様 would (probably) not be used in such a sentence outside of manga and similar fictional settings.
How about "You'd better not think that I'm not such a simple guy as to get frightened of being tested like things of a laboratory table." ?
How about "I'm not a meek fellow as to get frightened when I hear you may put my body on a testing table. ?
Both too literal, I think. He's not afraid of being a guinea pig, or he's not afraid of being use as a test subject.
The tricky bit is how to get the feeling implied by "俺様" into the English. I think you really need emphasis markings
"_I_ am not such as to be scared simply of being the guinea pig for some test."
忝い 有難くも、わざわざhit越えのお祝いイラストを頂いてしまいました!本当にかたじけないです was (to my surprise) darn difficult for me to translate.
-------------------------------------------------------------------------
"かたじけない" literally means "The offered things (including deeds etc) are more than what I would deserve to accept."but it would be merely OK by "Thank you so much for......"
Actually it was the first half I couldn't figure out how to translate - although I get the general meaning in Japanese.
.
- Follow-Ups:
- Re: Edict example sentences.
- From: B. Ito
- Re: Edict example sentences.
- References:
- Edict example sentences.
- From: Paul Blay
- Re: Edict example sentences.
- From: B. Ito
- Re: Edict example sentences.
- From: Paul Blay
- Re: Edict example sentences.
- From: jwb
- Re: Edict example sentences.
- From: Paul Blay
- Re: Edict example sentences.
- From: B. Ito
- Edict example sentences.
- Prev by Date: Re: Edict example sentences (thread 2)
- Next by Date: Re: Are there dyslectic Japanese?
- Previous by thread: Re: Edict example sentences.
- Next by thread: Re: Edict example sentences.
- Index(es):
Relevant Pages
|