English Translation Lacks Verve
- From: Rolomail <rolomail@xxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 20 Feb 2006 04:57:17 GMT
「愛と哀しみの果て」は俗受けしたけど何といっても映像のきれいな映画だった。
Although it was a popular movie, Out of Africa was more of a coffee table
movie than anything else.
Seems like the entire emotive clause is ignored. Coffee table is TOO much
license with the translation... Nothing mentioned about the sadness of the
film.
愛 あい (n,n-suf,vs) love
哀しみ かなしみ (n) sadness; sorrow; grief
果て はて (n) the end; the extremity; the limit(s); the result
俗受け ぞくうけ (n,vs) popular appeal
何 なに (int,n) what
映像 えいぞう (n) reflection; image
映画 えいが (n) movie; film
けど (conj) but; however
奇麗 きれい (adj-na) (uk) pretty; clean; nice; tidy; beautiful; fair
Missing from B line:
何と言っても なんといっても (exp) after all is said and done; to say the
least
Should be removed from B line:
何 なに (int,n) what
.
- Follow-Ups:
- Re: English Translation Lacks Verve
- From: jwb
- Re: English Translation Lacks Verve
- From: Dave Fossett
- Re: English Translation Lacks Verve
- Prev by Date: Re: Screwy looking example.
- Next by Date: The trouble with Sureba
- Previous by thread: Screwy looking example.
- Next by thread: Re: English Translation Lacks Verve
- Index(es):
Relevant Pages
|