Re: genchi / genshitsu
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 21 Feb 2006 00:06:47 GMT
B. Ito wrote:
"Paul Blay" <ask_me_or_get_spam_trapped@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in
message news:dtb7b5$2rl$1$8300dec7@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote in message
news:D09Kf.1672$0z.1069@xxxxxxxxxxx
Paul Blay copied from WWWJDIC ...
[...]
彼は言質をとられた。
He committed himself.
[...]
There seems to be a nuance missing in that translation.
Unfortunately, "He got himself committed" is wa-a-ay off. But perhaps,
"He got himself committed to it"? (Or does "it" sound like an asylum
there? If so, "He got himself committed to [the deal/task/etc."?)
"They took his commitment." ?
In any event, it's different from 「彼は言質をあたえた」.
----------------------------------------------------------
彼は言質をとられた。
He committed himself.
The meanings are quite similar.
The difference is whether he was willing to do so or not.
Exactly. That's why I tried to find a translation suggesting ruefulness.
Paul's suggested revision, "They took his commitment," seems to me
ambiguous on that score, and the original "He committed himself" reads
68% in favor of "willingly" to me.
Bart
.
- References:
- genchi / genshitsu
- From: Paul Blay
- Re: genchi / genshitsu
- From: Bart Mathias
- Re: genchi / genshitsu
- From: Paul Blay
- Re: genchi / genshitsu
- From: B. Ito
- genchi / genshitsu
- Prev by Date: Re: English Translation Lacks Verve
- Next by Date: Re: English Translation Lacks Verve
- Previous by thread: Re: genchi / genshitsu
- Next by thread: Re: genchi / genshitsu
- Index(es):