Re: Neutral meaning of the particle "O"



mirror wrote:
On Thu, 16 Mar 2006 23:31:45 GMT, mirror <mailto@xxxxxxxxx> wrote:

Well, I don't know any more what particle "O" you're talking, since
you're not discussing about Japanese... 8)

Give it a second thought. ;)

I apologize for this blunt reply. I am sorry.

Oh, my English is not so good that I didn't know this was blunt.
Or simply I don't understand what "Give it a second thought. ;)" means...
I can only come with a translation like:
「考え直しててみたらどう?」but that doesn't sound so blunt...

What I should have
said is that I am really trying to understand Japanese to the best
of my ability and experience as a Japanese understands it. To that
end, I am playing in every way with how the language might work,
all the while trying to make sure my new interpretation still means
the same thing as my previous interpretations. I am not sticking to
any conventional grammar to do this. As I see it, that would be
like me working on a car engine with English tools and Philips head
screwdrivers when the car was built with metric tools and Allen
head screws. I really do not see good conformity of English grammar
rules when they are used to analyze Japanese.

Again, sorry to act like an ass.


Paul

I didn't know know you were Paul, either. And sure I didn't know
that you acted like an ass. (Well I don't know how people "act like an ass" :)

Whatever screw driver and tool, just give me some _Japanese_sentenses_
to ilustrate your theory/hypothesis to distinct GA/ARU utterance and O/IR,
if you want to discuss about your grammatical thinking.
Sincerly I don't know what you are talking about with these terms.

muchan

.



Relevant Pages