Re: Tanaka corpus and WWWJDIC
- From: Cindy <cindy15464973@xxxxxxx>
- Date: Tue, 25 Apr 2006 07:54:18 -0500
jwb@xxxxxxxxxxxxxxxxxx wrote:
Cindy <cindy15464973@xxxxxxx> dixit:
Paul Blay wrote:
Oh, and Jim, the last Example correction I did was for
ケンは兄と部屋を共有している。
Ken shored the room with his elder brother.
Yep. I guessed that was the spot.
日本語は正しいが、英語がおかしい。
Hey, プチちゃん, do you want to do some proof-reading 8-)}
コメントしても英語スピーカーはファイトするから・・・ するだけ労力の無駄
なのよねえ。でも、おかしいところというのは、日本語は「共有している」の
に、英語は shared となっている。 Shared なら過去形だから、「共有した」
となる。
Shared the room と言ったら、宿泊先が満室なので、しょうがなくその夜は連れ
と同じ部屋に泊まった・・・というような、時間の流れのある一時を表すけど、
日本語は「共有している」んだがら、一緒に部屋を使い出してからある程度の月
日が経っていて、現在も共有していることを示している・・・から二つの文は
マッチしないのです。
たしかこれは英文法で言う「継続」じゃないかな? 「現在完了進行形」でもよ
いかも。文脈によっては「現在進行形」になるかも。でも、ほら、私は英語よく
わからないから、英語が母国語の人がこれで正しいって言ったら私の意見は無意
味ですから。
.
- References:
- Tanaka corpus and WWWJDIC
- From: jwb
- Re: Tanaka corpus and WWWJDIC
- From: Paul Blay
- Re: Tanaka corpus and WWWJDIC
- From: Cindy
- Re: Tanaka corpus and WWWJDIC
- From: jwb
- Tanaka corpus and WWWJDIC
- Prev by Date: Re: Nippo Jixo
- Next by Date: Re: Nippo Jixo
- Previous by thread: Re: Tanaka corpus and WWWJDIC
- Next by thread: Re: Tanaka corpus and WWWJDIC
- Index(es):