Re: Tanaka corpus and WWWJDIC



jwb@xxxxxxxxxxxxxxxxxx wrote:

Cindy <cindy15464973@xxxxxxx> dixit:

Paul Blay wrote:


Oh, and Jim, the last Example correction I did was for

ケンは兄と部屋を共有している。
Ken shored the room with his elder brother.


Yep. I guessed that was the spot.


日本語は正しいが、英語がおかしい。


Hey, プチちゃん, do you want to do some proof-reading 8-)}


コメントしても英語スピーカーはファイトするから・・・ するだけ労力の無駄
なのよねえ。でも、おかしいところというのは、日本語は「共有している」の
に、英語は shared となっている。 Shared なら過去形だから、「共有した」
となる。

Shared the room と言ったら、宿泊先が満室なので、しょうがなくその夜は連れ
と同じ部屋に泊まった・・・というような、時間の流れのある一時を表すけど、
日本語は「共有している」んだがら、一緒に部屋を使い出してからある程度の月
日が経っていて、現在も共有していることを示している・・・から二つの文は
マッチしないのです。

たしかこれは英文法で言う「継続」じゃないかな? 「現在完了進行形」でもよ
いかも。文脈によっては「現在進行形」になるかも。でも、ほら、私は英語よく
わからないから、英語が母国語の人がこれで正しいって言ったら私の意見は無意
味ですから。




.