Re: I need some help from native speakers of Japanese




"Ray" <raymondaliasapollyon@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:1146678407.669786.274080@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

B. Ito wrote:
"Ray" <raymondaliasapollyon@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:1146671770.478074.132080@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Hi,
>
> I would like to know how you will express the following English
> sentence in Japanese. (As I don't know Japanese, I'd like you to write
> in Roman letters with
> corresponding gloss. )
>
>
> 1. Where do you think that he has gone?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Kare ga itte shimatta nante anata wa doko de(ni ite) sou omotta no
desuka?"
(meaning, "You think that he has gone? But where do you think so?)




Thank you for your reply.

But I am asking for a sentence in which "where" is related to the
embedded clause, not to the matrix clause, therefore not to the matrix
predicate, "think". Maybe you are just giving me a comparison.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Where" can't be related to the embedded clause because the conjuction
"that" grammatically leads the embedded clause, I think.

In that case, the "where" must modify the verb "think" in the matrix clause,
don't you think?




cf. "Where do you think he has gone?"
"Anata wa kare ga doko he itta to omoi masuka?"
(Tell me where he has gone, if you know it.)



Could you please put gloss (not mere translation) under this example
sentence, like what I have done in the following?

E.g. "wo xihuan ni"

wo= 1st person singular pronoun
xihuan= a verb meaning "like"
ni= 2nd person singular pronoun
-------------------------------------------------------------------------------
Sorry, I don't understand your instructions enough.





>
> Note that the Wh-word "where" is "moved" from inside the embedded
> clause, specifically, after "gone", and construed with it.
>
>
> Now, in English, we cannot move a Wh-word from inside the adverbial
> clause (but we can do so in a complement clause like 1 above):
>
>
> 2. *Where do you think that he was unhappy because he saw his enemy?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
This is my first chanlenge in my life:

"Teki ni atta kara karewa fukou datta(unga warukatta) nante anata
wa
dokode sou omou no desuka?"
(meaning, "You think that he was unhappy because he saw his
enemy.
Where do you think so?)

cf. "Where do you think he was unhappy because he saw his enemy?"
"Teki ni atta node kare wa doko de fukou datta to anata wa omou
no
desuka?"
(meaning, "Teki ni atte kare wa fukou datta no desuga anata wa
doko
de
kare wa fukou datta to omoi masuka?)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(meaning, "He was said to be unhappy because he met his enemy.
But where do you think that he was so ? For example,
inn your city or when you went to his hometown?)


Again, could you please provide gloss?
I don't know Japanese, so I cannot figure out which word or morpheme
correpsonds to which in English.

I'll appreciate your help.

Ray




>
> Is it possible to form a corresponding Japanese sentence, which is
> nevertheless correct?
> Or would such a sentence still be incorrect like 2 in English?
>
>
> I'd appreciate your help.
>
>
> Ray
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Are you sure that these translations are too literal and we need more
contexts?

B. Ito


.


Loading