Re: I need some help from native speakers of Japanese




"Cindy" <cindy15464973@xxxxxxx> wrote in message news:vJWdnd7q2ej9gsTZ4p2dnA@xxxxxxxxxxxxxx
Bart Mathias wrote:

Ray wrote:

Cindy wrote:

Ray wrote:

2. *Where do you think that he was unhappy because he saw his enemy?


karega tekini deatte fushiawase ni nattanowa dokodato omoimasuka?


Thank you for your reply, Cindy.

Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, for the
Japanese example you've given?

I need to know its structure, so I need to know word-for-word meanings
first.


I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. Hers
would "literally" be "Where do you think it is that he met an/his enemy
and became unhappy?" That has the "where" moved out of the main clause
of the quote ("Where did he [meet his enemy and become unhappy]?"), not
the adverbial clause.

I'm not one of the native speakers who's help you seek, but I think that
might be--not too clumsily--expressed leaving the "where" in the main
clause:

どこで彼は敵にあって不幸になったと思いますか? の方がよかったのかな?

かれが敵にあって不幸になったのはどこだと思いますか? じゃだめなわけね。

私にはどちらも同じどす。 これはなんだかクイズ番組のクイズみたいな文章だ
なあ。
---------------------------------------------------------------
そもそも、このポストの一番問題は、 日本語はどうでもなるのだから、テキストで
ある英文ちゃんとした語法に基づいて書いてもらわないといけないよね。

第一、 "Where do you think that he has gone?" というような、 where も that
も使用した英文はないんじゃない(接続詞 that を用いると、where はthink を
修飾するのみでしょう?)。  それに think という動詞も このテキスト文には

むかないね。
ーーーーーーーーーーーーー
B.Ito







kare-ga doko-de teki-ni deat-te fushiawase-ni nat-ta-to
he-nom where-at enemy-dat come upon-and unhappy-dat become-past-quote

omoimasu-ka
(you) think-?

I suspect you really mean "Where do you think he met his enemy,
resulting in his being unhappy?"

A problem is that Japanese doesn't move the question word. A likely
translation of what I think you mean by 2. might be almost as I have
rephrased Ciny's version above, namely:

kare-ga doko-de teki-ni deatta-kara fushiawase-ni
he-nom where-at enemy-dat came upon-because unhappy-dat

nat-ta-to omoimasu-ka
became-quote (you) think-?

Perhaps the "where" = "doko" could be moved out as per Cindy's model,
but I suspect it would need to be replaced by a solid dummy. I'm not
sure this is Japanese, but it's the closest I can get to that sort of
thing:

kare-ga soko-de teki-ni deatta-kara fushiawase-ni
he-nom there-at enemy-dat came upon-because unhappy-dat

natta-no-wa doko-da-to omoimasu-ka
becme-[place/...]that-top where-is-quote (you) think-?

Bart

.



Relevant Pages

  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, for the ... I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. ... That has the "where" moved out of the main clause of the quote, ... nat-ta-to omoimasu-ka ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, for the ... I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. ... That has the "where" moved out of the main clause ... nat-ta-to omoimasu-ka ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, for the ... I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. ... That has the "where" moved out of the main clause ... nat-ta-to omoimasu-ka ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, for the ... I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. ... That has the "where" moved out of the main clause ... nat-ta-to omoimasu-ka ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Could you please provide gloss, i.e. word-for-word translation, ... I doubt if the meaning of Cincy's Japanese is what you had in mind. ... nat-ta-to omoimasu-ka ...
    (sci.lang.japan)