Re: I need some help from native speakers of Japanese




muchan wrote:
Cindy wrote:
---------------------------------------------------------------
そもそも、このポストの一番問題は、 日本語はどうでもなるのだから、テキス
トで
ある英文ちゃんとした語法に基づいて書いてもらわないといけないよね。


そもそも、一番問題の前の問題は、このレイさんという人は基礎から勉強する意
志はなさそうだってことですねえ。この人の質問に深入りすると後が恐そうな気
が。日本語すごい簡単だと思っているようだなあ。質問は一文、リプライはバー
ト先生が手間隙(てまひま)かけてずらーっと。これ、やる人の身になってみま
しょう、ちょっとたいへんな作業だと思いませんか? あと、もしかしたら、レ
イさんは日本語の教授ただだと思っているかも。


多分このレイさんは言語学の研究者で、いろいろな言語の構文を比較するために
日本語の翻訳が必要なんだと思います。最初のポストを読んで、なんで日本語を
読めない人のために日本語に翻訳する必要があるんだ、馬鹿らしい、
と無視したけど、もし言語学者だったら、もっと意味がはっきりしていて、
現実的な例文を提示するべきであると思う。(とまだ無視するつもり。)

-- translation for Ray --
Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to
compare the syntax with other languages. Having read the first post,
I thouth why should we translate into Japanese for one, who doesn't
understand (even won't study) Japanese, and so I ignored.
If he was linguist, I think he should have present a more realistic
example with clear meaning. (and so I'd keep ignoring the request...)
-------------------------

Since I don't know the language, how could I present a realistic
example with a clear meaning in the first place?

I just need you to construct some sentences as per the instructions
given, to verify a theoretical proposal.

Let me make a re-start on my question.

In English, Wh-questions are formed by fronting Wh-phrases to
sentence-initial position.
In Chinese and Japanese, such phrases stay in situ, i.e. they don't
move anywhere if one wants to form Wh-questions.

Now, there is a constraint in English Wh-question formation, to the
effect that an element, e.g. an NP or otherwise, in an adverbial
clause, be it causal, concessive or otherwise, cannot be moved out of
it. This captures the ungrammaticality of the following sentence:
(the letter "t" indicates the position which "where" occupied before
the movementt; the square brackets delimit the adverbial clause.)

1. *Where do you think that he was unhappy [because he saw his enemy
t]?

On the other hand, an element can be moved out of a non-adverbial
clause:
(the square brackets indicate the clause)

2. What do you think [that he has eaten t]?

In Chinese, although Wh-phrases don't move as in English, questions
with the meaning of 1 are ungrammatical, whereas those of the 2nd type
are correct.

I want to know whether the situation of Japanese is like Chinese, i.e.
whether sentences like 1 are ungrammatical.

I'd appreciate your help.

Ray










muchan

.



Relevant Pages

  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... > I would like to know how you will express the following English ... (As I don't know Japanese, ... (meaning, "You think that he has gone? ... embedded clause, not to the matrix clause, therefore not to the matrix ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... In Chinese and Japanese, such phrases stay in situ, i.e. they don't ... This captures the ungrammaticality of the following sentence: ... the square brackets delimit the adverbial clause.) ... I want to know whether the situation of Japanese is like Chinese, ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... I would like to know how you will express the following English ... (As I don't know Japanese, ... "Kare ga itte shimatta nante anata wa doko desou omotta no ... embedded clause, not to the matrix clause, therefore not to the matrix ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: experts, come in, please!
    ... that it can have an antecedent outside its own clause. ... The specimen sounds sort of like something from the Tsujimura book I ... I believe native speakers (especially those of Japanese) will tell you ... I would, like you, apparently, take it to be Bill at first glance, ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: I need some help from native speakers of Japanese
    ... Probably this Ray is a linguist, who needs Japanese translation only to ... compare the syntax with other languages. ... Having read the first post, ...
    (sci.lang.japan)